Гоблинский перевод или Стандартный перевод

Гоблинский перевод
27
Нейтральная
сторона
6
Стандартный перевод
36
Прежде чем писать комментарии или выбрать сторону вы должны авторизироваться!

22-09-2010 22:53 +1

хотелось бы,чтобы Гоблин делал озвучку всех фильмов,в оригинальной озвучке которых засветились Безруков и Хабенский,как это было в 9 например,ибо тошнит от них уже

да и вообще люблю его переводы

0 комментариев
22-09-2010 23:00 +1

Гоблин переводит отличненько! и голос у него более чем забавный)

0 комментариев
22-09-2010 23:46 +1

зависит от фильма, но многие фильмы после гоблина в иной озвучке (в т.ч. и оригинальной) не воспринимаются :)

0 комментариев
22-09-2010 23:54 0

Пусть русские фильмы переводит. Все равно говно, хуже уже не будет.

0 комментариев
23-09-2010 00:21 0

Для кого-то гоблинский стал стандартным. На самом деле зависит от фильма.

P.S. Не могу удержаться от публикации ссылки: english.oper.ru/news/read.php?t=10516047 ...

0 комментариев
23-09-2010 10:38 0

Братву и кольцо в оригинале смотреть не могу после гоблинского перевода. Весь пафос умер =)

Ну а вообще оригинал рулит.

4 комментария
Lelik 23-09-2010 18:11 0

Morbus, какбы гоблин сейчас делает правильные переводы, а нет те смешные по которым большинство его узнало

Gopnik 24-09-2010 11:28 0

Lelik, какбы гоблин сейчас делает правильные переводы,

Правда то, что они правильные ничуть не мешает ему делать в 10 раз больше мата, чем в оригинале, и коверкать смысл как отдельных фраз, так и всего фильма.

Morbus 24-09-2010 12:54 0

Gopnik, я ни одного "правильного" перевода не смотрел, так что в таком случае самоустраняюсь. Но "смешные" переводы хороши, особенно Шматрица и Властелин Колец.

Lelik 24-09-2010 18:32 0

Gopnik, а то что в кинотеатрах показывают - правильный перевод??

да куча фильмов ужасно переведены

24-09-2010 15:26 0

Чувство юмора у Гоблина ОК. Переводы получаются острыми и вкусными. Придают новую жизнь. Особенно, забугорским поделкам.

2 комментария
Little_Drago… 24-09-2010 15:40 +2

HKBD, мне особенно запомнилась Валерия Новодворская из Бури в стакане))

HKBD 24-09-2010 15:46 0

Little_Dragon, да, это феерчино. Что мне нравится в гоблине, он не просто фильмы переводит, у него есть своя философия, жизненная позиция, которую он проявляет в своем творчестве. Поэтому, опер.ру стало таким интересным сообществом.

24-09-2010 22:51 0

Только что, пересмотрел голого пистолета. Это феерично.

0 комментариев
27-09-2010 10:57 +1

Пучков шикарно перевел Snatch,

(Большой Куш)

0 комментариев
27-09-2010 14:00 +1

Вы знаете хотябы что это такое - Гоблинский перевод??? Как я вижу нет! А перевод от товарища Гоблина, это и есть ОРИГЕНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД!!! Он адаптирует под НАШ РУССКИЙ язык фильмы, чтобы мы поняли всю суть!!! Гоблинский перевод это не смешные до усрачки диалоги, а просто адаптация под нас с вами, а то парой бывает что тот перевод который мы слышем не совподает с тем что происходит на экране, вот это товарищь Гоблин и справляет. ОГРОМНОЕ ЕМУ ЗА ЭТО СПАСИБО!!! И ещё, он, сам, лично, перевёл только 3-5 фильмов, не помню каких. И это было очень давно и врятли их сейчас можно найти. А всякие "Звёздные войны: Буря в стакане" это не его рук дело, а по поводу этого перевода он сказал вот что: "Мол это прикольно, после того как просмотрел оригинал 100 раз, мона посмотреть и это. Но только чисто поржать". Так что перевод от Гоблина и есть этот самый СТАНДАРТНЫЙ ПЕРЕВОД. И ещё раз спасибо этому человеку.

4 комментария
Snork. 27-09-2010 14:45 0

Semia, Поддерживаю на все сто. Гоблин изначально переводил близко к оригиналу, когда стали критиковать что в каком то месте исчезла шутка, он сказал что это выдумал переводчик. Потом он делал переводы, где были только приколы и стеб, но это не тот гоблин. Мне нравится его голос в серьезных фильмах типа рокнрольщика.

Gopnik 27-09-2010 14:56 0

Snork., Особенно он точно преводил FMJ, причем так точно, что переводил рост как вес, а в каждое предложение вставлял трехэтажный мат и шутки про голубых, которых в оригинале не было и рядом.

Snork. 27-09-2010 20:44 +1

Gopnik, Он или стебётся или точно переводит

Gopnik 28-09-2010 09:49 0

Snork., Он никогда не переводи точно. Он всегда порет отсебятину. FMJ тому пример.

28-09-2010 11:48 0

Так что это халиварс оффтопный, обе стороны борятся за одну и туже мысль, идею. А идея эта заключаятеся в том что ОРИГИНАЛ ЭТО ГГГГУУУУУУДДДД!!! Просто некторые любят перевод не достапосченого Гоблина, а какихто стёгальщиков. Так что все правы.

0 комментариев
28-09-2010 22:46 +1

В переводе Пучкова ошибок меньше, чем в стандартных. Я не говорю, что это в абсолютно всех фильмах, но общая картина именно такая. Поэтому предпочту перевод ст. оу Гоблина

0 комментариев
22-09-2010 22:44 0

Предпочитаю дубляж.

Но что ни говори, а "Карты, деньги, два ствола" в переводе Пучкова шикарен)

0 комментариев
22-09-2010 22:57 0

Гоблин уныл и мне не нравится. Вот и весь аргумент. =)

0 комментариев
23-09-2010 00:03 +1

Ни то, ни другое. Фильмы нужно смотреть в оригинале. Только в оригинале. С переводом смотреть нельзя. Вообще нельзя. Даже в шутку нельзя, если конечно хочешь посмотреть именно тот фильм, который снят, а не изуродованную мудаками-озвучивающими (часто не умеющими голосом и полторы эмоции изобразить) и перевранную мудаками-переводчиками русскую говно-версию.

Не знаешь язык - смотри с субтитрами. Никаких других голосов, кроме голосов актеров, быть не должно.

А в синей колонке я это написал, потому что "оригинальные" озвучки Гоблина (вроде он это называет "Божья Искра", ну всякие там Шматрицы и "Братва и кольцо") - несмотрибельная неудобоваримая тупая хуйня на постном масле.

Справедливости ради, Пучков хорошо переводит. Часто даже лучше крети... эээ... людей, которые у нас делают официальные переводы фильмов.

Писал бы он субтитры - цены бы ему не было, короче :-)

В нейтрал уйти?

38 комментариев
INCA 23-09-2010 00:06 0

Mag1x, я думаю тут дело не в Братве и кольцо и не в Шматрицы, а таких фильмах, как например 13 воин.

Mag1x 23-09-2010 00:10 0

INCA, О чорд, и как это я не догадался :-(

Если вы читали пост, вы могли бы обратить внимание на следующую последовательность утверждений:

Фильмы нужно смотреть в оригинале.

...

А в синей колонке я это написал, потому что...

...

В нейтрал уйти?

А если не читали, то зачем отвечаете? :-)

INCA 23-09-2010 00:12 0

Mag1x, странный ты, если не хотел, чтобы кто-то на твоих словах заострял внимание, так и не писал бы вовсе тот абзац.

каждому своё, некоторым впадлу и читать, и учить язык, так что ты предлагаешь делать этим людям?

Little_Drago… 23-09-2010 00:14 0

INCA, эм,убицо или не смотреть фильмы,я думаю,он это предложит^^

INCA 23-09-2010 00:15 0

Little_Dragon, я на его месте так же бы сказала, но интересно ведь мнение "интеллектуала"))

Mag1x 23-09-2010 00:18 0

INCA, Просто я обычно ожидаю от отвечающих, что они хотя бы прочитали пост, на который отвечают :-)

Людям, которым все впадлу, я предлагаю застрелиться :-)

А если серьезно, я вообще никому ничего не предлагаю. Я объясняю, почему фильм даже с самыми хреновыми субтитрами несоизмеримо лучше озвученного.

А там, пусть смотрят, что хотят и как хотят, если им "впадлу". Мне-то какое дело? :-)

Mag1x 23-09-2010 00:18 0

Little_Dragon, Ха, угадали! :-)

Какой я предсказуемый :-( Напиться что ли с горя? :-(

INCA 23-09-2010 00:27 0

Mag1x, Насчёт субтитров я тебя полностью поддерживаю, насчёт языка тоже, хотя не часто такое практикую. А вот насчёт кинотеатров и прочего-здесь уже вопрос сложный...не ходить чтоли вовсе в кино? там же...ну он самый-перевод =)

Mag1x 23-09-2010 00:33 0

INCA, [url=http://www.google.ru/search?&q=кинотеатры санкт-петербург на языке оригинала]www.google.ru/search?&q=кинотеатры санкт...[/url]

Кто ищет, тот всегда найдет :-)

INCA 23-09-2010 00:36 0

Mag1x, да, гугл в помощь, но всё это не так распространено как рашен перевод)

И я знаю лично людей, которые в спец. отведённый день собираются в каком нибудь помещении и смотрят фильмы на оригинале))

opera.rulez 23-09-2010 00:42 0

Mag1x, Я знаю фильм, который был переведён (не Гоблином) с русского на русский, — «Окно в Париж». Его в каком варианте смотреть?

Mag1x 23-09-2010 00:43 0

INCA, Я только при беглом просмотре результатов на первой странице, их штук 30 нашел. Куда уж больше-то? :-)

Вот лет 15 назад в Москве вообще кажется только один кинотеатр фильмы в оригинале показывал. А вам за 30 мало. О времена, о нравы :-)

Люди, которые в определенный день собираются в помещении - не те фильмы смотрят, которые в это время в кинотеатрах :-)

INCA 23-09-2010 00:46 0

Mag1x, Те люди смотрят не обязательно новинки, у них типа кружок интересов такой) ну это я так, к слову сказала.

Не знаю как там в Белокаменной а у нас на Болоте не много такого изобилия, но определённо есть)

Mag1x 23-09-2010 00:56 +1

opera.rulez, Ну раз перевели с русского на русский, то смотрите в русском варианте, не прогадаете :-)

Кстати, давно было любопытно, а в какой-нибудь аське или другой форме переписке (где-нибудь в разделе "личные сообщения", там) вы тоже эмдеши с елочками расставляете? :-)

Mag1x 23-09-2010 01:01 0

INCA, А я, вроде как, именно это и написал :-)

А кинотеатров, где оригинальную дорожку пускают, сейчас в Москве наверное примерно столько же, сколько и в Питере. Прогресс, все дела :-)

G.Wox 23-09-2010 01:09 0

Mag1x, озвучка на самом деле не так плоха.

да и что делать нестоличным людям?

Mag1x 23-09-2010 01:52 0

G.Wox, Она не так плоха, она невероятно, чудовищно, до отвращения, в сотой степени плоха.

Чтобы в этом убедиться, посмотрите любой фильм в оригинале, а потом в нашем дубляже (а если знаете язык, сможете еще и перевод оценить, он в 9 случаях из 10 тоже хуев).

Ну, я сомневаюсь, что во всей России Москва и Питер - единственные города, где показывают фильмы в оригинале в кинотеатрах.

И вообще, вы сейчас это спрашиваете у человека, который считает, что смотреть кино в кинотеатрах невозможно. А как иначе, когда вокруг столько хрустящих, чавкающих, болтающих, смеющихся, сопящих, хрипящих, пердящих му... эээ... сограждан (а еще попадаются мудаки, считающие себя охуенно остроумными и комментирующие действо и пидарасы, которые не знают, что в кинотеатре надо звук у мобильников вырубать).

И как кто-то фильм смотреть во всем в этом ухитряется?

В кинотеатр остается ходить только с девушкой пососаться и попкорна пожрать. Ну и чисто на спецэффекты иногда позырить.

А кино смотреть вообще только дома можно :-)

Gopnik 23-09-2010 09:02 0

Mag1x, Чтобы в этом убедиться, посмотрите любой фильм в оригинале, а потом в нашем дубляже (а если знаете язык, сможете еще и перевод оценить, он в 9 случаях из 10 тоже хуев).

Если смотреть какой нибудь боевичок, то разницы какбы и нет вообще. Вот ничего бы я не приобрел, если бы последнюю обитель зла в оригинале посмотрел.

G.Wox 23-09-2010 20:31 0

Mag1x, ой как привиредливо...

ну это наверно чисто индивидуальное дело.

в кино часто хожу утром- народу мало.

opera.rulez 23-09-2010 22:20 0

Mag1x, Я даже в SMS иногда «ёлочки» ставлю после того, как от оператора получил сообщение с «ёлочками».

А на компьютере привык ставить после одного сайта, который в личных сообщениях простые кавычки заменял на чёрт знает что. Поставил раскладку Ильи Бирмана ilyabirman.ru/typography-layout/ и теперь не могу обратно переучиться.

HKBD 24-09-2010 15:29 +2

Mag1x, С переводом смотреть нельзя. Вообще нельзя.

Пиздец, это что еще за глупость такая ? То есть киноман по совместительству должен быть и полиглотом ? Или если я не знаю французского, то все, для меня французские фильмы должны быть закрыты ? Как тебе вообще в голову пришла эта феерия ?

Morbus 24-09-2010 15:36 +4

HKBD, он таки фееричный мудак, забей)

Mag1x 24-09-2010 15:59 0

Gopnik, Разница, конечно, есть. Просто поскольку боевик не несет особой художественной ценности, а просто является демонстрацией современных достижений в области спецэффектов, слышать вместо голоса Милы Йовович голос какой-нибудь русской "озвучивательницы", даже не пытающейся передать оригинальные интонации - не так критично.

Хотя я бы все равно не выдержал :-)

Mag1x 24-09-2010 16:01 +1

G.Wox, Конечно, чисто индивидуальное :-)

В 9 утра ходить в кино - это подвиг. А после 11 - еще хуже чем вечером, потому что подтягивается школота, сбежавшая с уроков, и стремящаяся попиздеть, а не фильм посмотреть.

(да, это тоже дело чисто индивидуальное).

Mag1x 24-09-2010 16:04 +1

opera.rulez, Еее, я встретил живого человека, пользующегося раскладкой Бирмана в повседневной жизни :-)

Ну то есть я знал, что такие люди где-то существуют, но встречаю (хоть бы и в интернете) - в первый раз :-)

Mag1x 24-09-2010 16:09 0

HKBD, Ох, как бы вам так ответить, чтобы не обидеть.

Цитирую первое предложение своего второго абзаца:

Не знаешь язык - смотри с субтитрами.

Обычно, люди читают сообщение, прежде чем ответить на него. Хотя бы чтобы не выглядеть полными кретинами альтернативно одаренными индвидами.

Gopnik 24-09-2010 16:57 0

Mag1x, Просто поскольку боевик не несет особой художественной ценности

Голоса актеров- не самое главное, что есть в фильме. Это как шрифты в книге, в переводе могут быть и уродские (хотя могут и не быть, обычно все пристойно), но суть всеравно донесена. Плюс добавлю, что мне просто не нравятся интонации в британских фильмах, русскому уху слышится как будто сильно переигрывают, в переводе намного комфортнее.

И ещё хочется добавить, что оригиналофилы часто придираются к совершенно несущественным словестным конструкциям, которые вообще не влияют на содержание, а так же срут кирпичами по поводу непереведенного каламбура, над которым и в оригинале никто бы смеяться не стал.

Mag1x 24-09-2010 17:19 0

Gopnik, Ага. Но если шрифты в книге хуевые - это испортит все впечатление от прочтения.

Хотя, я бы сравнил голоса не со шрифтами (автор книги не определяет, какой будет шрифт, а авторы фильма определяют, какие будут голоса). С чем-нибудь другим. Скажем, у вас книга, где в каждом третьем слове перевода встр ечается по лишн ему пробел у.

Смысл, вроде, донесен, да. Но я бы такую книгу читать решительно не стал :-)

А вот второй ваш абзац - это уже пиздец. Если в оригинале фильма где-то встречается каламбур, значит авторы фильма считают, что в их произведении в этом месте должен быть каламбур.

Если переводчики считают иначе, им следует снять собственный фильм, и самостоятельно решить, где там будет каламбур, а где не будет. А не оправдывать свою профессиональную импотенцию (чтобы каламбур перевести, словаря ведь мало, нужно же мозги включать, сплошные трудности) тем что "там никто бы смеяться не стал". Да вы кто такие, чтобы определять, кто где станет смеяться? Ваша задача - переводить, а не переделывать.

Переводчик - не автор. А авторская задумка - не хуй собачий.

HKBD 24-09-2010 18:40 +1

Mag1x, таки морбус был прав. Ты - феерический мудак.

Mag1x 24-09-2010 19:31 0

HKBD, Морбус мне импонирует. Чисто за отсутствие лицемерия. Знает, что кроме троллинга нихуя не умеет, так открыто признается "да, я тролль". Люблю честность :-)

А вы, НКВД, мало того что являетесь по сути своей тупым бездарным троллем, который лезет в спор, а когда ответить нечего - переходит к оскорблениям. Вы еще и сами себя умным считаете :-) Смешно смотреть, ей богу :-))

HKBD 24-09-2010 19:55 0

Mag1x, это твоя фотка ? ты кавайный. Но не лезь в разговор взрослых дядь со своим унылым троллингом, ок ?

Mag1x 24-09-2010 20:04 0

HKBD, :-)))

Аааааа! Огонь :-))) Это же надо так ухитриться, одним комментарием из двух строчек подтвердить абсолютно каждое мое слово :-)

Спасибо, посмешили этим чудесным вечером :-) Теперь можете с чистой совестью отправляться в игнор :-)

HKBD 24-09-2010 20:25 0

Mag1x, уныло. И да, запомни сынок, чем больше этих картинок ты запостишь , тем длинее станет твой пенис.

Gopnik 25-09-2010 12:50 0

Mag1x, Если в оригинале фильма где-то встречается каламбур, значит авторы фильма считают, что в их произведении в этом месте должен быть каламбур.

Ты придаешь слишком большое значение таким мелочам. Авторская задумка должна быть нсколько масштабнее, чем какой-то мелкий и не смешной каламбур. Если я посмотрю "Вверх" в оригинале и в дубляже (а я так делал, я ж упоротый пиксарофаг), я всеравно увижу одни и те же идеи, один и тот же смысл, пусть в немного различной форме, но самое главное (ради чего вообще надо смотреть фильмы, а вовсе не ради озвучки) не меняет.

Morbus 27-09-2010 07:41 0

Mag1x, мне всегда было интересно, почему мои посты (которые "троллинг") вызывают абзацы текста, в котором доказывается что я тролль?

теперь еще и картинки, ололо

Gopnik 27-09-2010 10:53 0

Morbus, На аватарку свою глянь, бро.

Morbus 27-09-2010 14:12 0

Gopnik,

Chiburan 13-10-2010 14:31 0

Mag1x, ОЗДфаг детектед!

23-09-2010 08:53 0

Гоблин надмозг и его переводы от оригинала обычно дальше чем дубляж.

4 комментария
Simple_Not 03-03-2012 16:35 0

Gopnik, Криминальное кинцо у него хорошо получается озвучивать.

ScienceDisco… 03-03-2012 16:37 0

Simple_Not, Ну это ясно, он ведь гоблин, а гоблины злые и подлые создания зла.

Simple_Not 03-03-2012 17:16 0

ScienceDiscoverer, Ты чушь какую-то пишешь. У него просто хорошая дикция и он, вероятно за счёт своей биографии, отлично вливается в контекст быдло-разговорчиков про грабежи и убийства. У него и голос соответствующий.

ScienceDisco… 03-03-2012 17:28 0

Simple_Not, У него и голос соответствующий.
Ну что да то да.

Ты чушь какую-то пишешь
Ну это я решил вспомнить фентези просто)

23-09-2010 11:40 0

Гоблин уныл и примитивен.

0 комментариев
23-09-2010 13:23 0

шматрица и другие юморные - несмешно. а когда обычный перевод то еще можно посмотреть

2 комментария
HKBD 24-09-2010 15:26 +1

Travis, шматрица очень даже ок.

ScienceDisco… 03-03-2012 15:11 0

HKBD, Испоганил отличный фильм.

23-09-2010 18:14 +1

Не знаю у кого как а лично у меня фильмы с его переводом ничего кроме раздражения не вызывают

1 комментарий
HKBD 24-09-2010 15:26 0

ROCKFEST, почему ?

27-09-2010 08:47 +1

Гоблина с его "СМЕШНЫМ" переводом в отстой,а его РЕАЛЬНЫЙ,очень даже ничего!

1 комментарий
HKBD 04-10-2010 16:52 0

Djoper, ты сам понял что сказал ?

29-09-2010 20:47 0

Гоблинский перевод конечно хорош,но предпочитаю нормальную озвучку,гоблина смотрю читсо как комедии

3 комментария
HKBD 04-10-2010 16:54 0

Repo, гоблин = нормальная озвучка. Даже очень

ROCKFEST 07-10-2010 23:28 0

HKBD, посмотрел фильм бумер в его озвучке выдержал минут 15-20 потому что не смешно из серьёзного фильма делать комедию при помощи озвучки

HKBD 13-10-2010 14:08 +1

ROCKFEST, посмотри шматрицу или бурю в стакане.

03-03-2012 15:12 0

Не перевариваю когда невероятные фильмы портят "озвучкой".

0 комментариев
13-12-2012 14:05 0

Гоблин - чертовая тварь.

0 комментариев
19-10-2014 15:00 0

Только субтитры - только хардкор.

0 комментариев