Дубляж или Закадровый перевод

Дубляж
38
Нейтральная
сторона
2
Закадровый перевод
11
Прежде чем писать комментарии или выбрать сторону вы должны авторизироваться!

14-08-2010 20:05 0

Если брать среднестатистический фильм то всегда будет верна логика:

Дубляж круче закадрового, а тот в своё время круче одноголосого.

6 комментариев
Vidadi 14-08-2010 23:33 0

not_ephiop, когда совсем не слышно оригинала,это полный отстой

Poisonous 15-08-2010 00:02 0

Vidadi, Полный отстой, когда одинаково не слышно ни то ни другое.

Vidadi 15-08-2010 00:05 0

Poisonous, а мне нравятся фильмы чаплина =)

Poisonous 15-08-2010 00:09 0

Vidadi, А мне не нравится, когда перевод и оригинал одновременно идут, ничего не понятно, мне либо один либо другой. Люблю англоязычные фильмы в оригинале.

lord31337 15-08-2010 09:49 0

Vidadi, когда совсем не слышно оригинала,это полный отстой

А когда после оригинала не слышно гнусавого перевода Володарского, это вообще катастрофа?

Vidadi 15-08-2010 20:10 0

lord31337, володарский мне никогда не нравился

14-08-2010 20:08 0

ну например сериалы типо симпсонов переводят не дубляжом хотя могут и деньги на это есть

7 комментариев
Vidadi 14-08-2010 23:32 0

Sofon, видимо таковы требования того кто продал сериал

lord31337 15-08-2010 09:50 0

Vidadi, VO переводит и симпсонов и футураму полных дубляжом.

Sofon 15-08-2010 09:56 0

lord31337, самое интересное что в украине сделали дубляж а у нас нет

Vidadi 15-08-2010 20:11 0

lord31337, это пираты?

lord31337 16-08-2010 08:22 0

Vidadi, ну если и пираты, то очень качественные.

Vidadi 16-08-2010 13:28 0

lord31337, ну так им закон не писан

Sofon 22-08-2010 21:41 0

Vidadi, нет не пираты одельная студия дублежа профисиональные

14-08-2010 20:17 +1

зависит от фильма. но многоголоски не люблю (искл - переводы кастла и супернатуралов от новафильма - ибо голоса подобраны отлично и шутки переведены прекрасно, а так же друзья (с каноничной многоголоской) и вавилон 5 с переводм от тв6 ибо - детство). если закадровый - то авторский (Гаврилов, Живов, Горчаков, Гоблин и ещё парочка).

4 комментария
SamWincheste… 14-08-2010 20:49 0

GrafSeth, Плюсую за Nova.

Gopnik 14-08-2010 20:57 0

GrafSeth, Гоблин хреново переводит, недавно FMJ в его переводе смотрел, обплевался. Все что можно он переврал и всунул маты туда, где их быть не может вообще никак.

GrafSeth 14-08-2010 22:21 0

Gopnik, Ну не скажи, я теперь не могу смотреть от заката до рассвета, бешеных псов, адреналин, хрли дэвидсона и ковбоя мальборо в иной озвучке :)

Chiburan 15-08-2010 11:54 0

GrafSeth, Да, авторские переводы - это охуенная вещь.

14-08-2010 20:58 0

Дубляж всяко лучше закадрового.

1 комментарий
Vidadi 14-08-2010 23:31 0

Gopnik, это смотря какой артист и какой переводчик

15-08-2010 14:41 +1

Novafilm,Lostfilm ;o

0 комментариев
21-02-2012 01:48 0

а поиск позволяет не плодить монозиготных (однояйцевых) близнецов Дубляж vs Закадровый перевод -)

0 комментариев
21-02-2012 10:44 0

Считаю, что озвучка Лоста от первого канала даже лучше оригинала. В плане подборки голосов. Ну и перевод не слишком хромает.

2 комментария
uncleFLOPS 21-02-2012 10:47 0

persik, озвучка Лоста от первого канала даже лучше оригинала.
Лолшто.

persik 21-02-2012 10:49 0

uncleFLOPS, лолто. Особенно Сойер удался.

19-10-2014 15:03 0

Дублировать только передачи для детей. Остальное - переводить субтитрами. И то иногда можно и нужно показывать детские передачи с субтитрами (пусть учатся читать).

8 комментариев
Kiok 19-10-2014 18:52 +2

Egor.Leschev, Нихуя блять. Я часто жру когда смотрю видео, банально не успеваю читать, выбирать вкусняшки из тарелки и одновременно смотреть на персонажей.

Egor.Leschev 20-10-2014 12:23 0

Kiok, Нефиг жрать, когда смотришь видео. Я пью только чай, когда смотрю видео (и то видео русское). Давно пора запретить попкорн в кино.

Kiok 20-10-2014 12:27 0

Egor.Leschev, Не указывай что мне делать, фошист!

Egor.Leschev 20-10-2014 12:34 0

Kiok, Зато уборщики и нежрущие зрители в кино будут рады.

Kiok 20-10-2014 12:40 0

Egor.Leschev, Я не про кинотеатр говорил, а про домашний просмотр.

Egor.Leschev 20-10-2014 17:49 0

Kiok, Кстати какой перевод лучше? Хороший подбор голосов с отличным переводом, но неофициальный; или паршивый подбор голосов с паршивым переводом, зато официальный.

Kiok 20-10-2014 19:21 +1

Egor.Leschev, Лучше тот, который лучше и качественнее сделан, ваш кэп. Официальность ни о чем не говорит.

Egor.Leschev 02-11-2014 15:50 0

Kiok, Агась.

02-11-2014 15:50 0

У меня какие-то двоякие ощущения от закадра. Дубляж проще в восприятии, т. к. практически не слышно оригинальных голосов.

0 комментариев
14-08-2010 23:28 +1

на заре видео все фильмы были с закадровым переводом и среди переводчиков были некоторые очень охуенные,которые могли как играть голосом так и доносить досконально близко к тексту смысл.

я до сих пор храню видео с моими любимыми фильмами именно в таком дубляже и не могу их смотреть хоть и в многоголосом но совершено отвратительном переводе который дают на двд или на телеканалах.

1 комментарий
rch 21-02-2012 12:36 0

Vidadi, В те времена они еще не стеснялись переводить мат и ругань именно такими, какие они должны быть.

20-08-2010 21:43 +1

Дубляж ближе людям не изучающим языка и не стремящихся к этому. А ведь так приятно бывает услышать голоса актеров (именно актеров кино, а не озвучки) на их родном языке.

2 комментария
Gopnik 20-08-2010 21:46 +3

DEDO, Хочешь слышать оригинал- смотри с субтитрами. Закадровая озвучка его всеравно заглушает.

GrafSeth 20-08-2010 21:49 0

Gopnik, ППКС

21-02-2012 01:23 +1

Закадровый перевод позволяет услышать оригинальный текст и сравнить его с переводом, что позволяет лучше понять смысл.

0 комментариев
21-02-2012 01:41 0

Закадровый одноголосный перевод. Дублирование никогда не передаст звучание оригинала.

Преимущества:
1. закадровый перевод позволяет переводить максимально точно, так как не надо "попадать в губы" при озвучке;
2. монотонный голос за кадром при верном исполнении автоматически "отсеивается" нашим сознанием - мы слышим голоса актёров и сами соотносим их со смыслом сказанного;
3. закадровый перевод дешевле, быстрее и качественнее.

0 комментариев
21-02-2012 10:17 +1

По причине наличия похожего вара мой вчерашний пост был удален.

Я снова на синей стороне, но вынужден дублировать. Не смешно.

У закадрового перевода есть преимущества, на фоне которых средней руки дубляж (в исполнении ОРТ, например) выглядит детской поделкой.

1. Закадровый перевод дешевле, делается быстрее и для его выполнения требуется всего 2-3человека;

2. Голос за кадром вовсе не обязан "попадать в губы" актеров, что позволяет делать и сохранять перевод максимально точным;

3. Если закадровый перевод читает грамотный диктор, наше сознание автоматически накладывает смысл его слов на голоса актеров.

Дублированием этого не добиться.

6 комментариев
ggdandelion 21-02-2012 11:42 +1

rch, Гм. Для кинотеатра мне кажется дубляж лучше, там для погружения необходимо, чтобы речь была в один голос, а не в несколько (перевод и оригинал). Плюс сейчас делают вполне качественный дубляж. По-крайней мере, для развлекательного кино дубляж однозначно лучше, единственное, не всегда удается передать шутки, но это уже проблема, на мой взгляд, не языка, а желания и умения сценаристов, пишущих текст перевода. Они в 50% случаев виновники плохо переданного оригинального сюжета или смысла отдельных фраз.

Для кино, где понимание текста сильно влияет на восприятие фильма и атмосферу в целом лучше закадровый, да. Но я, лично, предпочитаю сабы.

Ну, и ещё закадровый перевод почему-то больше прикалывает в старых фильмах, дубляж там как-то неестественно звучит.

rch 21-02-2012 12:31 0

ggdandelion, Ты прав, в случае с развлекательным кино дубляж имеет смысл. Чтобы не нарушать иллюзию, хотя бы.

А за сабы отдельный респект.

persik 21-02-2012 15:09 +2

rch, А вам не кажется, что сабы имеют смысл, если они просто дублируют голос на оригинальном языке? Чтобы непонятные слова вытаскивать. По-моему просто читать - ужасно. Иногда просто теряешь картинку и фокусируешься на тексте.

ggdandelion 21-02-2012 16:32 +1

persik, Ну, мне удается вполне хорошо читать и смотреть.

persik 21-02-2012 16:35 0

ggdandelion, Судил по моему опыту, если тебе норм, то это хорошо.

rch 21-02-2012 18:08 +1

persik, Ну, ты в принципе прав. Сабы круче всего, когда владеешь хотя бы на среднем уровне языком оригинала.

02-01-2013 12:13 0

Очень редко попадается действительно удачный дубляж. Обычно получается лажа полная с подбором голосов и эмоциями. Неприятно такое смотреть.

1 комментарий
Egor.Leschev 19-10-2014 14:53 0

Kiok, И вообще - только субтитры! Только хардкор!

05-09-2014 16:11 0

Превью клипа

0 комментариев