Адаптация названий - УГ или Адаптация названий - норм

Адаптация названий - УГ
18
Нейтральная
сторона
5
Адаптация названий - норм
9
Фильмов, книг
Прежде чем писать комментарии или выбрать сторону вы должны авторизироваться!
Фильмов, книг

18-11-2009 17:18 0

Вот сейчас посмотрел на киномании ролик фильма Kick-Ass (который уже обозвали как Сам себе супергерой) и задумался: а нафига вот так адаптировать, господа переводчики?! вы что, умней авторов фильма? или чсв зашкаливает за 9000 и вы пытаетесь креативить на уровне камеди клаба?

Men, who stared the goats. в нашем прокате: "Безумный спецназ". а тем не менее в названии есть своя изюминка и смысл, тесно связанный со смыслом фильма.

Так вот: такое отношение меня определённо бесит.

12 комментариев
GrafSeth 18-11-2009 17:18 0

GrafSeth, все, я выпустил пар, теперь ждю вас, господа :)

Felis 18-11-2009 17:32 0

GrafSeth, Часто это вызывает лютую ненависть, но бывает так что название на английском имеет значение только на английском, игра слов и прочее, и вот при дословном переводе таких названий теряется смысл названия, тогда стоит адаптировать.

GrafSeth 18-11-2009 17:40 0

Felis, бывает так что название на английском имеет значение только на английском, игра слов и прочее

Например? :) я просто на вскидку не помню :)

Но если уж адаптировать, то умело. Ну вот пример:

Taking of Pelham 123 - захват поезда Пелам 123. Могли бы перевести как захват поезда 123, но нет! опасные пассажиры...

Public Enemies - Джонни Д. Да, петросянистая шютка про то что там Джонни Депп играе Джонни Д. конечно стоит того, что бы иковеркать название...

Terminator Salvation - Терминатор: Да придёт спаситель. Вот ещё бы креститься в зале заставили :) Терминатор: избавление (спасиение).

Push - Пятое измерение. ГДЕ в фильме про пятое измерение. Толчок. это отражает и смысл фильма и название правильное...

boringbunny 18-11-2009 17:46 0

GrafSeth, Порой, оно действительно необходимо, когда речь идет о крылатом выражении или игре слов, которые нельзя переводить дословно.

Классический пример уместной адаптации имхо - "Die Hard" - "Крепкий орешек" (думаю объяснять не нужно).

Из последнего, меня порадовал перевод "Boat that rocked" - "Рок волна" (в оригинале обыгрываются разные значения слова rock, в переводе разные значения слова волна).

Но безусловно, чаще "адаптации" просто вымораживают.

Причем, когда неудачно переводят игру слов (или просто придумывают совершенно другое название), я еще могу понять, ну действительно несколько неблагодарная работа (Классический пример "Some Like it Hot" - "В джазе только девушки").

Но когда мультик "Caroline" переводят как "Каролина в стране кошмаров", а "Zombieland" как "Добро пожаловать в Зомбиленд" у меня возникает один вопрос "Ну нахуя?"

GrafSeth 18-11-2009 17:51 0

GrafSeth, Ну да... вот только перевод Die Hard как "Смерти вопреки" как-то больше подходит, хотя конечно не так "круто звучит".

Про классику мне ещё очень нравится "адаптация" фильма «Seksmisja» - новые амазонки :)

А про дописывание "крутых" подназваний - это отдельная песня... хотя надо признать: перевод в Зомбилэнде приличный :)

boringbunny 18-11-2009 17:56 0

GrafSeth, Ну да... вот только перевод Die Hard как "Смерти вопреки" как-то больше подходит, хотя конечно не так "круто звучит".

Да нет, как раз таки die-hard переводится как упорный, несгибаемый человек. И использование соответствующей русской идиомы тут как нельзя более уместно.

Felis 18-11-2009 17:57 0

GrafSeth, Таинственный лес (The village).

В Америке этот фильм шел под названием «Деревня Найта Шьямалана». У нас появился «Таинственный лес». Прокатчики дали комментарий: что, деревня ассоциируется в России с пьянством и прочим, нежели с мистикой.

Felis 18-11-2009 18:04 0

GrafSeth, Еще вспомнила "I spy" - я шпион, я слежу, ну как-то так дословно, а называется "обмануть всех"

GrafSeth 18-11-2009 18:04 0

boringbunny, Да нет, как раз таки die-hard переводится как упорный, несгибаемый человек.

Гугл говорит что это глагол "сопротивляться до конца". Но согласись и "смерти вопреки" отлично подходит к данному фильму :) тут ситуация спорная, но ИМХО название не особо роляет. а вот те же Men, who stared the goats - ну почему нельзя было перевести нормально?! да, звучит укуренно, зато отражает часть сюжета фильма...

GrafSeth 18-11-2009 18:08 0

Felis, Прокатчики дали комментарий: что, деревня ассоциируется в России с пьянством и прочим, нежели с мистикой.

психологи хреновы... а даже если и ассоциируется, то что из этого?

boringbunny 18-11-2009 18:12 0

GrafSeth, С каких это пор гугл у нас это словарь? Ссылка и Ссылка

"Смерти вопреки" тут даже не пахнет.

GrafSeth 18-11-2009 18:15 0

boringbunny, ну я редко пользуюсь переводчиками и из онлайновых знаю только гугл. :)

18-11-2009 18:47 0

Дико бесит. Причём иногда совершенно непонятно, чего ради эту "адаптацию" совершили. Один из моих любимых фильмов называется Walk the Line (про Джонни Кэша), что наши прокатчики перевели как "Перейти черту", хотя на самом деле название переводится как "пройти по черте", и если бы они видели фильм, то поняли бы, что к чему. Хотя любой мало-мальски знающий английский язык человек даже сомневаться не будет в том, как это перевести. И вот самый главный вопрос - на кой черт нужно было это делать?!

3 комментария
Vidadi 18-11-2009 19:00 0

IceSol, вам не повезло,есть норм.переводчики

Пройти по черте

boringbunny 18-11-2009 19:04 +1

Vidadi, Увы, если ткнуться по ссылке уже на саму dvd, все оказывается столь же унылым

IceSol 18-11-2009 19:41 0

Vidadi, А в прокате он шел именно как "Перейти черту".

Ну это только один пример (просто уж очень меня задевший), а на самом деле их гораздо больше. Чего стоит "Оправданная жестокость" (в оригинале A History of Violence - история насилия).

18-11-2009 19:31 0

Constantine - Константин: Повелитель тьмы

Откуда блядь повелителя тьмы взяли?!

0 комментариев
18-11-2009 21:36 0

The Hangover - Мальчишник в Вегасе.

По сюжеты, конечно, подходит, но именно для русских было бы правильнее перевести буквально.

0 комментариев
19-11-2009 01:13 +2

А нах Лост переводить как Остаться в живых?

10 комментариев
boringbunny 19-11-2009 01:51 0

G.Wox, Типо ОРТшники решили что будет клево если будет называться как одноименное шоу (риалити-шоу на острове). Шоу как бы рекламирует сериал, а сериал - шоу.

Vidadi 19-11-2009 01:53 0

boringbunny, фильм снят по мотивам шоу

boringbunny 19-11-2009 02:07 0

Vidadi, стоп.. или оно на русском "Последний герой" называлось... вобщем там как-то все хитро завязано было =)

G.Wox 19-11-2009 02:11 0

boringbunny, Всё засрали таким переводом

G.Wox 19-11-2009 02:13 0

boringbunny, {}

boringbunny 19-11-2009 02:15 0

G.Wox, А пох, все равно его все Лостом кличут =)

Vidadi 19-11-2009 02:26 0

boringbunny, а его как не называй,всё одно-дерьмо.

то они на острове,то на материке,то они в 50-ых годах,то в 0-ых

G.Wox 19-11-2009 02:55 0

Vidadi, Я смотрю Lost vs Я не смотрю Lost

тебе сюда

Vidadi 19-11-2009 12:30 0

G.Wox, "не говори что мне делать и я не скажу куда тебе идти"

Brom 05-01-2010 08:14 0

G.Wox, *Проебались* самый адекватный перевод!

19-11-2009 01:47 0

Люто, бешено ненавижу!

0 комментариев
19-11-2009 12:04 +2

также раздражает, когда переводят названия городов, поселков и географических объектов! когда однажды натыкнулась на название "Тихий холм", думая, что это какая-то мелодрама, увидела жанр "ужасы", не сразу доперла, что это Сайлент Хилл. В таком случае, почему они фамилии не переводят (Гарри Гончар, например)??

5 комментариев
GrafSeth 19-11-2009 12:22 0

Inness, (Гарри Гончар, например)

блин! только ща вдумался в англ. написание этого персонажа :)

+10 :)

Gopnik 19-11-2009 16:35 0

Inness, Названия географических объектов и имена по всем правилам не должны переводиться. Такие унылые переводы рождаются от плещущего через край креатива (к слову этим же креативом из киношки смыло несчастного Гарри Гончара, так что и игру под фильм адаптировали через жопу).

fhfh 19-11-2009 16:56 0

GrafSeth, ну вообще-то не только гончар...

'to pot' ещё и 'курить траву'

Inness 19-11-2009 17:00 0

fhfh, Гарри Гончар-Наркоман? О_о

GrafSeth 19-11-2009 17:29 0

fhfh, ну это вообще сленг, хотя помню в инете где-то видел жабу, там перед ним и ещё каким-то рыжим хером стоял бонг :) и рожи были у них соответствующие :)

19-11-2009 12:25 -1

Вот кстати ещё раздражают адаптации названий игр, особенно запихивание разных игр, от разных разработчиков под один бренд (Корсары онлайн (Pirates of the Burning sea), Огнём и мечем от 1С (Tzar) и т.д.).

0 комментариев
19-11-2009 16:32 0

Вот думаю, как стило бы перевести название Yesman?

5 комментариев
boringbunny 19-11-2009 16:47 0

G.Wox, Ну не Да-Человек точно =)

"Человек, говорящий Да" тоже как-то корявенько.

GrafSeth 19-11-2009 17:29 0

boringbunny, "Скажи: Да!"

boringbunny 19-11-2009 17:55 0

GrafSeth, а это уже адаптация =)

GrafSeth 19-11-2009 17:59 0

boringbunny, не спорю ^_^

а ведь наши могли перевести: "Да, чувак!"

Brom 05-01-2010 08:15 0

G.Wox, *Безотказный","Йесмэн" ))))

03-11-2013 20:50 0

Только идиот будет называть "My Little Pony: Frienship is Magic" как "Моя маленькая пони: Дружба - это чудо".

0 комментариев
18-11-2009 18:58 0

А вот я как то посмотрел фильм который в оригинале назывался"LICK MY EGGS",а в переводе шёл как "Понюхай мои ландыши" Перевод конечно не дословный, но по смыслу очень верный.

5 комментариев
boringbunny 18-11-2009 19:01 0

Vidadi, По-английски правильно писать balls а не eggs, но смысл понятен =)

Vidadi 18-11-2009 19:05 0

boringbunny, фильм был про птицеферму,а вы о чём подумали?

boringbunny 18-11-2009 19:07 0

Vidadi, про баскетбол...

А вы подумали о чем я подумал?

white 18-11-2009 19:09 0

Vidadi, ха-ха

Brom 05-01-2010 08:12 0

Vidadi, о боулинге!!!

18-11-2009 19:07 0

Если не адаптировать названия, то получаются "Пиджаки"

Есть фильм Jacket.

Это слово с английского переводится, как пиджак, и смирительная рубашка.

В фильме был использован второй смысл.

Но нашим переводчикам похуй

9 комментариев
Vidadi 18-11-2009 19:11 0

Ram, тебе ведь должны нравится фильмы про психушку?

Ram 18-11-2009 19:13 0

Vidadi, Не все.

GrafSeth 18-11-2009 19:29 +1

Ram, а если адаптировать то получаются "безумные спецназовцы", "добро пожаловать в зомбиленды" и "пятые измерения"

Ram 18-11-2009 19:29 0

GrafSeth, А как бы Вы перевели PUSH?

Толчок? Дави?! Толкай?))

GrafSeth 18-11-2009 19:41 0

Ram, Ну вообще-то "толчок" - правильный перевод. В фильме ни про какое "пятое измерение" нет и речи. вот ни разу. я, к счастью, ещё не слышал русской озвучки данного кина, чему рад :)

вот тебе ещё пример: Echelon Conspiracy - переведён как "Подарок". да, тут это близко к фильму, но по названию хрен поймёшь что это - технотриллер.

The Spirit - Мститель. Он - дух, призрак города. причем тут мститель?!

Outlande - Викинги. Правильно: Чужак, чужеземец.

А вот International - Инетернешнл. а нафига заморачиваться?...

Ram 18-11-2009 19:43 0

GrafSeth, Хм. Я не смотрел эти фильмы. И судить трудно.

Но фильм Пуш настолько уныл, сам по себе, что лучше бы его на русский вообще не переводили. И сразу же после съемок сожгли, а режиссера подвергли анальной казни

GrafSeth 18-11-2009 21:02 0

Ram, Нормальный фильм. для фона при еде самое оно.

Ram 18-11-2009 22:13 0

GrafSeth, Нет. Он рушит клетки мозга, даже если просто на фоне

tankist 03-11-2013 21:04 0

Ram, Долго не решался посмотреть фильм из-за этого.

18-11-2009 19:19 0

Если все переводить дословно, то смысл потеряется вообще. Но и перебарщивать тоже не стоит.

Кстати, я еще и за толковую адаптацию всего текста.

0 комментариев
18-11-2009 19:46 0

Я за адекватную адаптацию. Часто фильмы называют устоявшимися выражениями, которые для русских ничего не значат и переводить их в лоб нельзя.

2 комментария
G.Wox 19-11-2009 01:14 +2

Gopnik, Вот русские и узнают значения этих устоявшихся выражений.

Gopnik 19-11-2009 07:09 0

G.Wox, А нафиг нам надо? Есть куча выражений, которые на русском предельно каряво звучат. У нас своих выражений навалом, аналогии надо внятные находить.

19-11-2009 00:08 0

Встречаются же хорошие адаптации - "Солдаты Неудачи" звучит намного лучше, чем сухой перевод оригинального названия например. Если бы "Очень страшное кино" переводили дословно по получилось бы просто "Страшное кино", что согласитесь звучит не очень. Однако бывает, такую херню с названием накрутят, что не охуеть невозможно

2 комментария
G.Wox 19-11-2009 01:15 0

not_ephiop, А чем тебе не нравится Тропический гром?

not_ephiop 19-11-2009 07:16 0

G.Wox, Скорее уж "Гром в тропиках". "Солдаты неудачи" на мой взгляд например лучше отражают общую атмосферу фильма

19-11-2009 11:16 0

это кул

посмотрите "Все ненавидят Криса"

1 комментарий
GrafSeth 19-11-2009 11:32 0

Recko, это говносериал про мелкого криса такера?