Силиконовая долина или Кремниевая долина

Силиконовая долина
7
Нейтральная
сторона
0
Кремниевая долина
25
так правильно
Прежде чем писать комментарии или выбрать сторону вы должны авторизироваться!
так правильно

19-05-2009 14:09 0

Кремниевая долина - звучит, как какая-то горнодобывающяя фигня, а что такое сд все знают

1 комментарий
boringbunny 19-05-2009 15:09 +2

sk1e, а силиконовая долина звучит как центр пластической хирургии.

19-05-2009 20:03 +1

Видимо у правой стороны не было в детстве химии.

Силикон - это производная от силициум, табличное название кремния. Табличная - значит в таблице Менделеева.

А обозначается через Si.

Поэтому в английской транскрипции именно силиконовая. А в нашей интерпретации - кремниевая.

Но истоки как бы не нашим, поэтому правильно: "Силиконовая долина".

А сиськи - это надо порно меньше смотреть.

7 комментариев
boringbunny 19-05-2009 20:25 +1

ggdandelion, К чему отсыл к таблице Менделеева? Тогда уже надо "Силициумной долиной" величать.

Силикон - это семейство органических соединений, которое не имеет никакого отношения к полупроводниковым микросхемам. Так что, подучить химию (а заодно и физику) я рекомендовал бы именно вам.

ggdandelion 19-05-2009 20:36 0

boringbunny, Я написал - производная от, а не прямая интерпретация.

Само слово происходит от Silicon Valley. В основе такого обозначения (которое ввел между прочим журналист, а не литературовед, поэтому это все-таки игра слов, а не научный термин) - кремний, который как известно основа всех полупроводниковых технологий (тогда тем более, почти 30 лет назад).

А у нас это возникло на сколько я знаю из-за неверного перевода слова silicon - кремний.

А то о чем вы, силикон - как "семейство органических соединений" - пишется silicone. И по смыслу совершено разные слова.

Все-таки учите историю.

Theageoflove 19-05-2009 20:47 +2

ggdandelion, А у нас это возникло на сколько я знаю из-за неверного перевода слова silicon - кремний.

Поэтому правильно - кремниевая.

boringbunny 19-05-2009 20:55 +1

Theageoflove, Theageoflove, даже добавить нечего.. человек так старательно излагает аргументы против своей стороны =)

ggdandelion 19-05-2009 20:57 0

Theageoflove, Знаете, в книжках иногда тоже пишут иностранные фамилии или названия: mr. Wolf, у нас ведь не переводят - мистер Волк. И с названиями и так далее, те же Лонг-Бич, Лонг-Айленд и так далее.

Это устоявшиеся формы. И Силиконовая долина не исключение.

boringbunny 19-05-2009 21:07 +1

ggdandelion, эти устоявшиеся формы пишутся без изменений, как они есть в исходном языке (разве что с искаженной транскрипцией), а не Лонговый Остров, Лонговый Пляж. И эти устоявшиеся формы не имеют омонимов в русском языке.

Theageoflove 19-05-2009 21:20 +1

ggdandelion, Тогда Силикон-Валлей или, в крайнем случае Силикон-Долина. Но никак не силиконовая.

22-05-2009 04:30 0

Какая разница что откуда взялось. Это уже традиция.

0 комментариев
19-05-2009 12:55 +1

Силиконовые - сиськи.

Долина - кремниевая.

1 комментарий
mauser 19-05-2009 13:22 +2

Theageoflove, Силиконовая долина - это ложбинка между грудей

19-05-2009 19:59 +2

нет, а откуда вообще взялось «силиконовая долина»? правда как центр пластической хирургии.

2 комментария
boringbunny 19-05-2009 20:18 +2

luana, от безграмотных переводчиков которые перевели слово silicon как силикон, не потрудившись даже понять происхождение названия, и от дураков которые стали повторять.

mauser 19-05-2009 22:02 +2

luana, это все "надмозги". так то

19-05-2009 20:07 +5

Силикон не имеет отношения к микроэлектронике :)

0 комментариев
19-05-2009 20:40 +2

когда лет в 14 впервые услышал "силиконовая долина", подумал что там силиконовые сиськи делают. потом получше узнал английский, и все встало на свои места :)

2 комментария
Prosto 22-05-2009 18:05 0

zloezlo, Это из серии «милениума», который есть «тысячежопие» — надо говорить правильно! И пишется в английском по-разному: silicon и silicone (http://www.tf.uni-kiel.de/matwis/amat/elmat_en/kap_1/illustr/p1_2_1.html)

Prosto 22-05-2009 18:05 0

zloezlo, (Чорт, промахнулся мимо кнопки!)

24-05-2009 12:54 0

Кремниевая - т.к. там находятся офисы многих компаний, которые делают процессоры (процессоры на жаргоне называют "кремнием")

1 комментарий
Buncha 24-05-2009 23:17 0

Slasyz, Процессоры на жаргоне называют "камнями" =D

25-05-2009 04:14 +3

Слово Silicon - одно из так называемых "ложных друзей переводчика" ( http://ru.wikipedia.org/wiki/Ложные_друзья_переводчика ). Кажется похожим на "силикон", а означает совсем другое. И по-русски единственный вариант перевода - "кремний".

0 комментариев