Смотреть Аниме или Смотреть Аниме

Смотреть Аниме
10
Нейтральная
сторона
2
Смотреть Аниме
2
В оригинале с субтитрами
Прежде чем писать комментарии или выбрать сторону вы должны авторизироваться!
В дубляже

17-06-2016 08:35 0

Где вариант "с закадровым переводом"? Предпочитаю смотреть так. Не только аниме.

2 комментария
Snorki 20-06-2016 09:22 0

Kiok, Все что не оригинал с сабами, то на правую сторону.

Kiok 20-06-2016 09:29 0

Snorki, Нет, я в нейтрале.

17-06-2016 09:31 0

Дубляж - это ужас. Перевод конечно сам по себе часто печаль, но это неизбежное зло, ибо все языки изучить не может никто.
Но дубляж же еще и эмоции из оригинала херит => персонажи в дубляже могут вообще получиться совсем другими по сравнению с оригиналом.

0 комментариев
17-06-2016 10:42 +3

В дубляже полтора тайтла, остальное аниме озвучено картавыми школьниками.

17 комментариев
Kiok 17-06-2016 10:43 +2

Gopnik, Картавые школьники лучше субтитров.

cherepets 17-06-2016 11:53 0

Kiok, Просто ты читать не умеешь

Kiok 17-06-2016 11:58 +2

cherepets, Умею, даже довольно быстро. Но всё-равно предпочитаю смотреть на экран, на персонажей и действие. Даже за долю секунды можно упустить что-то важное.

Simple_Not 17-06-2016 12:07 +1

Kiok, У тебя слишком большой экран, либо слишком близко смотришь.

Kiok 17-06-2016 13:49 0

Simple_Not, Лол, ни то ни другое. аниму обычно сейчас смотрю (вернее давно не смотрел вообще) на 12,5" ноуте с расстояние 0,6-1м.

BerkutOi 17-06-2016 13:57 0

Kiok, значит ты медленно читаешь

Kiok 17-06-2016 14:18 +2

BerkutOi, Нет, я читаю вполне быстро. Тут хз как объяснить. Я замечал что частенько непроизвольно читаю со скоростью говорящего. То-есть фактически получается закадровая озвучка моим внутренним голосом, происходящее на экране и перевод синхронизируются. И обычно так получается в моменты максимального погружения в картинку, из-за чего и происходит диссонанс - нужно одновременно читать и смотреть на действие. Да и вообще, не хочется же ничего упустить.

А еще я часто жру во время просмотра, так что приходится еще и на тарелку отвлекаться)

Snorki 20-06-2016 09:23 0

cherepets, Просто смотришь аниме чтобы не читаниной заниматься, а смотреть.

Snorki 20-06-2016 09:32 0

Gopnik, Полтора тайтла? Анимы годной очень много, если конечно не смотреть её в режиме 24/7, тогда не хватит. Ну даже если и так, что много анимы не озвучивают, что мешает смотреть ту которую озвучивают с озвучкой, а остальную уже с сабами?

cherepets 20-06-2016 10:03 0

Snorki, Если умеешь нормально читать, то вообще этого процесса замечать не будешь.

Snorki 20-06-2016 10:20 0

cherepets, Прочитай комент Киока.

cherepets 20-06-2016 10:25 0

Snorki, Ну он просто нуб и читать не умеет.

Kiok 20-06-2016 10:29 +1

cherepets, Мама говорит что я хорошо читаю.

cherepets 20-06-2016 10:36 0

Kiok, А еще, что ты красивый и умный, наверное?

Kiok 20-06-2016 10:38 0

cherepets, Ты в этом сомневаешься?

cherepets 20-06-2016 10:50 0

Kiok, Нет конечно, маме надо верить.

Snorki 21-06-2016 10:36 0

cherepets, Ну да, теперь понятно, спасибо

18-06-2016 19:24 0

привык в свое время к сабам и так даже лучше смотреть. Хотя еслиб не привык в свое время пришлось бы кортавую школоту слушать, а это как говна в уши залить. А хотя все равно, аниме сейчас не смотрю

6 комментариев
Gopnik 18-06-2016 20:18 +1

karnoloster, а это как говна в уши залить.
На самом деле просмотр аниме сам по себе не так далеко ушел от этого процесса.

Snorki 20-06-2016 09:25 0

karnoloster, Вопрос привычки. Что за прикол про кортавую школоту? Чем Анидаб плох например?

Snorki 20-06-2016 09:26 0

Gopnik, Мы здесь не вопрос плохо аниме/хорошо аниме обсуждаем. Тут вар для тех кто сделал выбор в пользу "хорошо", и высказывает своё мнение на тему "как смотреть".

BerkutOi 20-06-2016 10:39 0

Snorki, тем что они и есть кортавая школота

Snorki 21-06-2016 10:37 0

BerkutOi, Да ну уж нет)

BerkutOi 23-06-2016 14:12 0

Snorki, окей, некортавая школота

29-06-2016 03:37 0

Я ни настолько извращенец, что бы дрочить на хентай озвученный любителем...

0 комментариев
16-06-2016 23:57 0

Смотреть в оригинале конечно круто. Но только если ты хоть не много знаешь язык оригинала. Я например очень люблю смотреть фильмы на английском с сабами, потому что я знаю английский на неплохом уровне. А так смотрение анимы с субтитрами, превращается чуть менее чем полностью в читанину субтитров. Плюс, в кино например у каждого героя есть свой голос, он играет, выражает эмоции, в озвучке это теряется. А в аниме у героя нет голоса, голос ему придают сэйо, озвучивающий данное произведение. И каждый озвучивающий добавляет часть себя. Мне приятнее слышать русские голоса, они на много лучше стараются чем бездушные озвучиватели голивуда. Плюс голоса как то не так приедаются, как в фильмах.

18 комментариев
Simple_Not 17-06-2016 08:26 0

Snorki, Так ведь сэйю иногда ценятся не меньше сценаристов и режиссёров. Я вообще не представляю как можно вменяемое продублировать особенности японских переигрываний. Это тоже самое, что киношная речь нигр - на русском она никогда не заимеет того самого колорита, за который её все любят.
Алсо, в большинстве диалогов в большнстве тайтлов всё настолько шаблонно, что можно за месяц выучить большую часть фраз и редко вспоминать про сабы.

cherepets 17-06-2016 09:32 0

Snorki, в аниме у героя нет голоса
Есть.

Gopnik 17-06-2016 10:41 0

cherepets, Не расстраивай человека, у него просто плеер в aac не может, вот он и думает, что все аниме немое.

Snorki 20-06-2016 09:21 0

cherepets, А зачем тогда японцы озвучивают его, если у нарисованной картинки есть голос?

Snorki 20-06-2016 09:26 0

Gopnik, Ты то лучше знаешь как у меня плеер работает да?)

cherepets 20-06-2016 10:04 0

Snorki, Оригинальная озвучка - это есть голос персонажа.

Snorki 20-06-2016 10:18 0

cherepets, Ну, я о том же. Что своего голоса у него нет. Его озвучивают.

cherepets 20-06-2016 10:20 0

Snorki, Нет, это именно свой голос. Потому что это тот голос, который подобран авторами и действует по их указаниям.

Snorki 21-06-2016 10:35 0

cherepets, Что мешает подобрать такой же у нас? Что собственно и делают. И чем он хуже? Чем русский язык хуже Японского?

cherepets 21-06-2016 11:19 +1

Snorki, Он хуже, тем что его подбирали НЕ авторы, а хуй пойми кто.
Почему замена аудиоряда норм, а видео - не норм? Давай для РФ всё аниме будут перерисовывать какие-нибудь раномные чуваки с анидабов и прочих форумов?

Snorki 23-06-2016 13:40 0

cherepets, С чего ты взял что его подбирали "хуй пойми кто"? И не надо передергивать, картинку что японцы что мы видим одинаково, а язык для них он родной, для нас чужой. Поэтому на родном смотреть приятнее. У вас просто пригорает у всех потому что "заменили звук, он стал другим", так ясен хуй, или тогда давайте пойдем против замены звука вообще. Все только в оригинале, фильмы, игры в том числе. Тем более что есть еще закадровый перевод, который не полностью убивает голоса оригинала.

cherepets 23-06-2016 13:48 0

Snorki, С чего ты взял что его подбирали "хуй пойми кто"?

Все кто не режиссер данной анимы = "хуй пойми кто".

или тогда давайте пойдем против замены звука вообще. Все только в оригинале, фильмы, игры в том числе.

Всё правильно написал, так и надо.

давайте пойдем против замены звука вообще

Не, давай лучше музыку переозвучивать российскими исполнителями и продавать как оригинальную.

Snorki 24-06-2016 09:28 +1

cherepets, Ты заебешься смотреть всё в оригинале. Оригинал хорошо, но иногда охото на своём языке посмотреть что нибудь. И желательно не русские комедии. А перевод это адаптация для страны где не знают язык оригинал. Чтобы люди воспринимали аниму как носители оригинального языка, не думаю я, что они носители пялят в сабы. У нас японский знают процент один наверное. Вот и вывод, смотришь с сабами, но ты не воспринимаешь продукт так, как среднестатистический япошка. А я воспринимаю. Ну и русский язык более мягкий чем японский, мне он в аниме даже больше нравится, там же милота какая нибудь обычно)

BerkutOi 24-06-2016 09:29 0

Snorki, на своём языке
ничеси, твой личный язык?

И желательно не русские комедии.

это уже проблема того что у нас нормальные фильмы не снимают

Simple_Not 24-06-2016 11:57 0

Snorki, На самом деле в этом посте затронута очень важная тема.
Переводимое произведение может являться источником полезных языковых моделей. Их перевод, особенно хороший, может способствовать развитию языка и общества в целом. И язык обогащается, и людям интересно.
С другой стороны, субтитры - очень даже перевод и нечего тут выдумывать. Нет никаких оснований к тому, чтобы утверждать что в видео не должно быть субтитров. Более того, полно случаев, когда субтитры есть и на оригинальном языке. И едва ли субтитры (если оно хорошо синхронизированы, прописаны, и оформлены) могут вообще мешать.
Вот и вывод, смотришь с сабами, но ты не воспринимаешь продукт так, как среднестатистический япошка. А я воспринимаю.
Единственная проблема субтитров на своём языке - они повторяют то, что ты и так прекрасно слышишь (если смотришь на том же языке). Всё. Если звуковая дорожка на другом языке, либо неразборчивая, то никто не против субтитров. Это в любой стране так.
русский язык более мягкий чем японский
От души посмеялся! У нас - славянских языков - произношение одно из самых твёрдых в мире (особенно у сербов). Хуже только на Кавказе.

Snorki 25-06-2016 11:54 0

Simple_Not, Нет, что действительно японский мягче? Когда они орать начинают? Может мы по разному слышим. Ты еще скажи что немецкий такой мягкий красивый, там признание в любви звучит как приказ "расстрелять".

Kiok 25-06-2016 12:08 0

Snorki, Зависит от того кто и как говорит.
Превью клипа

Simple_Not 25-06-2016 15:23 0

Snorki, А когда русские орать начинают? У нит там все слоги открытые, жёстких звуков нет, полтора шипящих на всю фонетику. Силлабические языки в принципе мягче неслоговых.

20-06-2016 09:36 0

Чем плохи дубляжи от реанимедиа, или например анидаба? Актеры играют выразительно, смотрел я тут что то в озвучке медиа, потом включил японскую, японский показался более грубым. Плюс еще аргумент для тех кто смотрит с сабами, но не знает японский, я наблюдаю за эмоциями героев, которые говорят прекрасным голосом, пока вы читаете текст внизу.

0 комментариев
20-06-2016 10:16 +1

Я смотрю в украинском дубляже. У нас любительский студии типа FanVox настолько стали крутыми, что делают прям профессиональный дубляж!

0 комментариев