Переводить песни или Не переводить

Переводить песни
11
Нейтральная
сторона
1
Не переводить
11
В фильмах, мультиках, сериалах, играх
Прежде чем писать комментарии или выбрать сторону вы должны авторизироваться!

01-09-2014 22:30 +4

субтитрами онли.

0 комментариев
01-09-2014 22:34 +1

почему бы и нет? вот в Spice and wolf отлично перевели опенинг
Превью клипа

вот оригинал для сравнения
Превью клипа

4 комментария
Egor.Leschev 01-09-2014 22:44 0

BerkutOi, Ага, и посмотри "прекрасный" перевод опенинга My Little Pony
Превью клипа
Оригинал для сравнения
Превью клипа

BerkutOi 01-09-2014 22:52 0

Egor.Leschev, понилюбы не люди

Egor.Leschev 01-09-2014 22:57 0

BerkutOi, анимелюбы не люди

BerkutOi 01-09-2014 23:37 0

Egor.Leschev, ну не наш же мульт говенно переозвучили

01-09-2014 23:55 +2

В целом, переводить можно, но нужна хорошая адаптация и адекватные исполнители.

1 комментарий
Einharjar 02-09-2014 17:12 0

BaeFAQs, Из-за их почти полного отсутствия, переводить и нельзя...

02-09-2014 09:37 +1

А у меня одного начали в голове крутиться песни из старых мультсериалов?
"Мы не жалкие букашки, супер ниндзя черепашки..."
Попытался выбить ее песней "Утки, у-у-у"
Но вспомнил, немного переделанную
"Добрый путник войди в славный город Багдад, ты своим не поверишь глазам. Ждет тебя впереди приключений каскад: оккупация, нефть и Саддам." =)

2 комментария
DeathLaugher 03-09-2014 05:17 0

JuiceRU, Мы не жалкие букашки, супер ниндзя черепашки...

Это, кстати, тот пример, когда перевод не имеет ничего общего с оригиналом.

JuiceRU 03-09-2014 09:21 0

DeathLaugher, Да ладно, а слово "черепашки"

02-09-2014 15:41 0

Сабы обязательно нужны, если это мультфильмы или игры, где целевая аудитория - не взрослые люди

0 комментариев
02-09-2014 18:54 +5

В "Алладине", "Винни-Пухе", "Спирите" мне понравилось.

Мне кажется детям тяжело будет одновременно читать и смотреть, и им не так критичен дословный перевод.

21 комментарий
Simple_Not 03-09-2014 04:20 0

Travis, им не так критичен дословный перевод
Сам выдумал?

G.Wox 03-09-2014 04:48 0

Simple_Not, да они вообще ещё плохо знают что есть другие языки

Simple_Not 03-09-2014 05:02 0

G.Wox, И что? Когда тебе вместо музыки выдают стену ебанутого текста это очень чувствуется.

G.Wox 03-09-2014 05:12 +2

Simple_Not, только если когда переводят без рифмы один куплет, а остальное идет в оригинале. но эпоха VSH-переводов уже прошла.

Travis 03-09-2014 10:34 +1

Simple_Not, Приведи свои аргументы, приложи отсканированные жалобы детей.

cherepets 03-09-2014 11:33 0

Travis, приложи отсканированные жалобы детей

Сходи в отпуск, езжай на море какое-нибудь. В Таиланд можно.

Simple_Not 03-09-2014 12:05 0

Travis, Дети в отличии от тебя не привыкли ещё к уёбищным переводам и хуёвому языку изложения. Им очень режет уши все эти надмозговские потуги.

Anf 03-09-2014 12:30 +2

Simple_Not, Ты явно придираешься. Не читать же детям субтитры. С возрастом они уже сами поймут что им и как смотреть.

Travis 03-09-2014 12:40 0

Simple_Not, Не увидел от тебя аргументов, фактов и док-в.

Simple_Not 03-09-2014 13:39 0

Anf, Читать-читать. Детям полезно читать. К тому же на взрослых лежит ответственность прививать детям развитое эстетическое чувство. О какой эстетике может идти речь, когда поверх музыки отличного композитора переводчик-неумёха накладывает наскоряк написанные стишки вместо оригинального текста?

Simple_Not 03-09-2014 13:47 +1

Travis, Ну, прежде всего, это мой личный опыт. Я ещё вполне помню как смотрел в детстве мультфильмы с песнями. Сколько себя помню, песни дубляжей практически всегда выглядели нелепыми и ненатуральными.
Сейчас могу уже с уверенностью говорить, что нельзя просто вставить слова другого языка для адаптации музыки. Каждый язык имеет характерные для себя тембральные шаблоны. Русское "ра" совсем не так ложится на музыку как французское.
Должен быть воистину талантливый переводчик, чтобы текстом музыку не сгубил, либо гениальный композитор, который учёл бы что его творение будет переводиться на другие языки. Либо мы имеем дело с рэпом.
VHS-ные переводы, кстати говоря, порой получше дубляжей будут. Для них характерна очевидная интерактивность происходящего, что очень хорошо ложиться на песни. Если звук нормально сбалансирован и диктор не дурак, то получается вполне толково.
Читать текст к хорошей, цепляющей песне дети будут. Дети в принципе тянутся ко всему что им интересно. А твой перевод лишь испортит музыку.

G.Wox 03-09-2014 16:31 +2

Simple_Not, о надмозгах можно говорить только если сам знаешь перевод

Simple_Not 03-09-2014 16:49 +1

G.Wox, Хуёвый язык за версту видно.

opera.rulez 03-09-2014 22:36 +1

Simple_Not, Плохой язык видно, а соответствия оригиналу не видно без наличия специальных знаний и достаточного уровня дотошности.

Travis 03-09-2014 22:48 +2

opera.rulez, Вспоминая мультики 90х - Чип и Дейл, Черный плащ, Чудеса на виражах, Утиные истории, мы по сути оригинал песни никогда и не узнаем да и не нужно - было в рифму иногда, пел приятный голос и все было понятно и в тему, например:

"нас без сомнения ждут приключения, мы ведь не любим скучать"

Да и я уверен оригинал недалеко ушел.


cherepets 04-09-2014 07:38 +1

Travis, Конечно не нужно, зачем вообще знать что сделали авторы мультика? Нашим студиям то виднее. Да и вообще не стоило так держатся за оригинал - можно было, например, заменить эти песни на песни Басты. Все равно же дети не знают что там должно быть на самом деле.

Simple_Not 04-09-2014 09:30 0

cherepets, Меня всегда мучил вопрос, когда же технологии дойдут до того, что в версиях для разных стран станут менять рожи героев и декорации.
В играх, помнится, с этим уже разобрались - к примеру, в третьем Фоллаче для индусов вырезали браминов.

Travis 04-09-2014 10:22 +1

cherepets, А в оригинале заставки серьезные темы поднимают и вообще оперным голосом поют? Можешь лучше - вперед.

cherepets 04-09-2014 10:24 0

Travis, Могу ничего не трогать и это лучше. А поют в оригинале не оперными голосами, а тем голосом который был выбран авторами мультика.

Simple_Not 04-09-2014 10:24 0

Travis, оперным голосом поют?
Да.

G.Wox 04-09-2014 11:28 +2

opera.rulez, достаточного уровня дотошности.
у господ, сидящих здесь, этого в достатке

04-09-2014 13:37 0

однозначно
Превью клипа
Превью клипа

0 комментариев
01-09-2014 22:54 0

Запретить зарубежные фильмы, мультфильмы, сериалы, игры в рамках санкций.

4 комментария
Egor.Leschev 01-09-2014 23:00 0

opera.rulez, Ага, и песни зарубежные запретим :).

opera.rulez 01-09-2014 23:22 0

Egor.Leschev, Конечно, чтобы зарубежные звукозаписывающие компании не получали прибыли.

Egor.Leschev 02-09-2014 00:14 0

opera.rulez, Это тогда будет не Росия, а новый совок :).

opera.rulez 02-09-2014 00:33 0

Egor.Leschev, Но ведь в Совке были зарубежные песни (как в оригинале, так и переведённые). Правда, зарубежные звукозаписывающие компании не слишком много на нас зарабатывали, потому что с аудиопиратством никто не боролся. Да и вообще к авторскому праву относились слишком вольно...

01-09-2014 23:09 +2

Когда услышал переведённые песни в "Короле Льве", мне захотелось УБИВАТЬ

2 комментария
Egor.Leschev 01-09-2014 23:12 0

ErArKh, Покажи.

ErArKh 02-09-2014 19:07 0

Egor.Leschev, Это в кино надо смотреть

02-09-2014 00:38 0

Вырезать нахуй.

2 комментария
Egor.Leschev 02-09-2014 00:51 0

Russophobe, А из мамы Мии как вырежишь песни?

Egor.Leschev 02-09-2014 00:52 0

Egor.Leschev, *Мамма Мии

02-09-2014 00:57 0

Уже в детстве раздражало дико. Произведение искусства превращают в набор слов и это сильно чувствуется.

0 комментариев
02-09-2014 09:53 0

Вообще ничего никогда не переводить. Субтитры влепить и норм.
Как можно взять и заменить кусок целостного произведения для отдельной страны?
Давайте тогда еще и имена с названиями городов будем на русские заменять.
Просто говорить вместо "Готтэма", например, "Челябинск" и норм. А то русская аудитория же ничего не поймет... И помогать герою будет его холоп Артем.

1 комментарий
Egor.Leschev 02-09-2014 12:42 0

cherepets, Вот, например, в MLP не перевели города. А 3 имени перевели, хотя остальное не переводили.

03-09-2014 05:16 +2

Озвучивать вообще ничего нельзя. Только оригинал, только хардкор.

Локализация чрезвычайно редко бывает годной.

0 комментариев
05-09-2014 20:10 +1

Я в нейтрал
Превью клипа

0 комментариев
19-10-2014 14:59 0

Дублировать только передачи для детей. Остальное - преимущественно субтитры. И то детские передачи надо иногда показывать в оригинале с субтитрами.

0 комментариев