Пустить в кинотеатры ОЗД или А кому оно нужно-то?

Пустить в кинотеатры ОЗД
11
Нейтральная
сторона
2
А кому оно нужно-то?
10
и субтитры, и даже оригинальные названия фильмов
Прежде чем писать комментарии или выбрать сторону вы должны авторизироваться!
не думаю, что в РФ есть спрос на такое

13-06-2013 08:00 +2

На мой взгляд в крупных городах уже давным-давно хватает кинозалов для того, чтобы хоть изредка показывать фильмы в оригинале.
Я бы куда чаще ходил в кинотеатры, если бы там крутили кинцо без наших отвратительных дубляжей. Даже на йоба-боевички бы ходил, а то их нынче вообще опасно глядеть в переводе.
Кто вообще остаётся в выигрыше от того, что в стране демонстрируют только дублированные фильмы? Студии, которые занимаются озвучкой? В последнее время мне всё меньше и меньше хочется их поддерживать.

16 комментариев
Stesov 13-06-2013 11:32 0

Simple_Not, Перевод всегда что-то теряет. Но смотреть фильм в оригинале с субтитрами довольно тяжело, особенно при незнании языка.
Выход: учить язык и смотреть без текста.
Но учить лень.

Simple_Not 13-06-2013 12:00 0

Stesov, Странно, я с субтитрами могу смотреть и французов, и немцев, и даже корейцев - а ведь я едва ли понимаю их фонетику.
Проблема субтитров не в языке оригинала, а в этом:

Anf 13-06-2013 12:02 0

Simple_Not, Кто сделал эту отвратительную картинку?

Simple_Not 13-06-2013 12:04 0

Anf, Я за пару минут в Паинт.НЕТе. Шрифты не нравятся?

Anf 13-06-2013 12:07 0

Simple_Not, Во-первых, большинство фильмов на английском, и большинство английский знает.

Anf 13-06-2013 12:07 0

Anf, Во-вторых, даже если я не знаю языка, терпеть буквы на рожах я не намерен.

Simple_Not 13-06-2013 12:09 0

Anf, большинство английский знает
Решил поиграть в Рэма?
Ты лучше разъясни своё недовольство моим подходом к субтитрам.

Anf 13-06-2013 12:11 0

Simple_Not, Ты предлагаешь еще третий вид кинозалов открыть - совсем без субтитров? Буквы на весь экран не нужны.

Simple_Not 13-06-2013 12:12 0

Anf, Оно практически не заметно, так как при таком объёме текста мозг преспокойно дорисовывает недостающую часть изображения.
А когда текст располагается внизу, то при чтении большая часть изображения оказывается на периферии, где информация в принципе не очень хорошо воспринимается. На больших экранах (особенно в к\т) крайне сложно одновременно смотреть фильм и читать субтитры снизу экрана.

Simple_Not 13-06-2013 12:14 0

Anf, Меня ОЗД волнует, всё остальное - мелкие дрязги. Просто раз уж подняли тему субтитров, то почему бы не высказаться на этот счёт.

Stesov 13-06-2013 13:07 0

Simple_Not, Я похоже отношусь к меньшинству. Впрочем жалею об этом. Но не настолько что-бы начать учить.

Simple_Not 13-06-2013 13:09 0

Stesov, Разъясняю:
Реальное большинство в лучшем случае может еле-еле читать английские тексты (про понимание и речи нет).
не настолько что-бы начать учить
Зря. Английский нынче везде пригождается, да и вообще - "стыдно быть монолингвом".

Anf 13-06-2013 14:05 0

Simple_Not, Именно поэтому нужен закадровый перевод, а не еботня с субтитрами. Если человек знает язык, то ему субтитры будут нужны редко. А значит закрывать весь экран ими не нужно.
Если человек не знает язык - пусть идет на дубляж/закадровый.

Simple_Not 13-06-2013 14:07 0

Anf, Да не закрывают они ничего, ты небось не так-то уж и часто с ними сталкиваешься.
Если человек не знает язык - пусть идет на дубляж/закадровый.
Часть людей смотрит с сабами в учебных целях. На определённом уровне освоения языка тебе необходимо отлавливать новые слова и идиомы - без сабов иной раз просто не обойтись.

Stesov 13-06-2013 14:24 0

Simple_Not, Стыжусь.

Stesov 15-10-2013 19:38 0

Simple_Not, kinofilms.tv/film/krasnye-dyavolyata/399. ..
Субтитры вообще не отвлекают. Вот как надо. )

13-06-2013 10:26 +2

Я был бы рад, но это не нужно большинству. Поэтому вряд ли появится для основной части фильмов. А еще я бы не против смотреть старые крутые фильмы в кинотеатрах, но их тоже не показывают. Как называются такие американские маленькие кинотеатры, которые не показывают новинки, а только старые фильмы?

4 комментария
Headhunter 13-06-2013 14:52 0

Eevee, Шведская артхаусная ретроспектива Бергмана в Доме Кино, ок.

Simple_Not 13-06-2013 14:53 0

Eevee, Можно же вроде набрать толпу желающих и организовать специфический кинофестиваль.

Eevee 13-06-2013 20:16 0

Headhunter, Хипсторское кино даже в нашей дыре показывают. Я имел в виду другое. Слово просто забыл, как называются такие кинотеатры, где можно например звездные войны посмотреть. В сериале Теория большого взрыва они все время в такой ходят.

Eevee 13-06-2013 20:21 +1

Simple_Not, Ага, или купить все самому. Нафиг, я не способен организовать что-то настолько масштабное. Тем более только для того, чтобы посмотреть что-то самому. У нас какие то студентики организовывают постоянно Ночь в кино во всех кинотеатрах, во всех ВУЗах свои флаеры пихают. Нормально так за три сотки три фильмеца посмотреть. Но в лучшем случае только один из них будет смотрибельным. Либо еще показывают ногомяч или хоккей по ночам. Тоже организовывается какими-то левыми людьми.

13-06-2013 12:07 +1

в штатах, уже многие десятилетия, функционируют маленькие кинотеатры, где крутят европейское и другое кино с субтитрами и ничего, до сих пор работают и до сих пор рентабельные.

0 комментариев
13-06-2013 15:39 +1

Я сейчас не хожу в кинотеатры по одной только причине - для меня любой фильм в украинском дубляже превращается в комедию, а сами комедии просто слушать противно на украинском, очень хочется фильмы с озд и субтитрами, но все же считаю что субтитры должны быть снизу, потому что почти не нужны

0 комментариев
13-06-2013 22:37 +1

Месяц назад заметил, что в одном крупном кинокомплексе в Москве показывают Гэтсби в одном из залов на английском с субтитрами.
Прогресс, что сказать.

0 комментариев
14-06-2013 21:32 +1

Пора уже оборудовать все места в кинотеатре индивидуальными наушниками для перевода, как это делается на международных конференциях и подобных сборищах.

9 комментариев
Simple_Not 15-06-2013 02:43 0

oyente, Своруют, или испортят.

Stesov 15-06-2013 10:51 +3

oyente, Выпускать только за наушники, сразу проверять их целостность. И выдавать их за расписку.

uncleFLOPS 19-06-2013 23:52 +1

Simple_Not, Очки воруют или портят?

Можно оборудовать кресла джеками и на входе выдавать дешёвые наушники. Пусть кто хочет приносит с собой хорошие.

Simple_Not 20-06-2013 02:26 +1

uncleFLOPS, Порой да. Наушники куда легче своровать и испортить. Ещё проблема с разными формами ушей и ушных каналов вылезет. Да и вообще, люди ходят в к\т дабы ощутить мощный объёмный звук - в наушниках все и дома посидеть могут.

uncleFLOPS 20-06-2013 03:41 0

Simple_Not, Это же опция.

Anf 22-06-2013 00:59 0

uncleFLOPS, Так в наушниках будет оригинальная дорожка или перевод?

Stesov 22-06-2013 08:45 0

Anf, <<индивидуальными наушниками для перевода,>>
Знающие язык будут в плюсе.

Anf 22-06-2013 11:41 0

Stesov, Т е те, кому нужна озвучка, останутся в минусе?

Stesov 22-06-2013 14:32 0

Anf, Получается так.

13-06-2013 11:56 +1

Обожаю русский дубляж.

18 комментариев
Simple_Not 13-06-2013 12:01 0

Anf, А что делать с явной отсебятиной переводчиков?

Anf 13-06-2013 12:02 0

Simple_Not, Можно примеров. Побольше. А не унылые придирки к заголовкам.

Simple_Not 13-06-2013 12:07 0

Anf, Я не загоняюсь на этот счёт. Просто иной раз как наткнёшься на что-нибудь эдакое (вроде шютки про Норриса во вторых "Неудержимых"), и хоть стой хоть падай. Но это касается в основном лишь йобы.

Anf 13-06-2013 12:14 0

Simple_Not, Ну не знаю. Во-первых, субтитры будут делать те же самые люди.
Во-вторых, я доверяю перевод больше людям, получившим соответствующее образование, чем себе.

Einharjar 13-06-2013 12:18 0

Anf, сарказм ведь?

Simple_Not 13-06-2013 12:21 0

Anf, Субтитры проще "критиковать". Особенно если язык хоть немного знаешь.
я доверяю перевод больше людям, получившим соответствующее образование
Не помню ни одной учебной программы переводчиков, которая бы учила впихивать в перевод модные на момент проката интернет-мемы.
А ещё есть всевозможные ортодоксалы, которые буквализм предпочтут вполне удачным находкам. Как пример - холивары вокруг перевода "Меланхолии", где из Микуру-чан сделали "микурочку".

Vidadi 13-06-2013 12:30 0

Anf, ну вот к примеру в одной из серий доктора Хауса Уилсон и Хаус обсуждают подругу Уилсона.
-она относится ко всему, так,как будто это последний вертолет из Сайгонан-говорит в оригинале Уилсон.
-она очень пробивная-переводит переводчик.
в принципе это одно и тоже(после того как правительство США приняло решение вывести войска, началась спешная эвакуация американских военных и их вьетнамских приспешников из Сайгона и там была реальная давка и рубка и те кто не успел сесть, тех потом арестовали и казнили),но дело в том, что сериал Хаус славится своей ироничностью, аллегоричностью и метафоричностью, а такой лобовой перевод убивает всю прелесть.

Anf 13-06-2013 13:57 0

Einharjar, Нет)

Anf 13-06-2013 14:00 0

Simple_Not, Это все очень мелочно. Мемы-хуемы. Кураж Бомбей не нужен.

ортодоксалы
Что это?

Anf 13-06-2013 14:02 0

Vidadi, Ну подумаешь. Единичный случай.

Anf 13-06-2013 14:03 0

Simple_Not, Не нашел там слова "ортодоксал".

Simple_Not 13-06-2013 14:05 0

Anf, Экий ты тугодум.
Впрочем, я тоже хорош - в русском это понятие скрывается под словом "ортодокс".

Simple_Not 13-06-2013 16:26 +1

Не, термин "ортодокс" контекстозависим. Даже в сугубо религиозном разговоре он может обозначать приверженца не только любой конфессии, но и любой религии вплоть до языческих верований.

Vidadi 13-06-2013 16:59 0

Anf, да нет же, это сплошь и рядом.
я уже где то писал, как в сериале "Шит" английское слово "major" перевели как мэр и так целую серию обзывали майора полиции.

Vidadi 14-06-2013 10:56 0

до таких высот они подняться не смогли.

breathe_simp… 19-06-2013 23:18 0

Anf, Превью клипа

Egor.Leschev 16-06-2014 20:36 0

Anf, А посмотри MLP в оригинале и в дубляже. И поймешь.

13-06-2013 14:04 0

Я был бы рад, но не думаю, что окупится.
Если кому-либо сильно хочется, то есть возможность арендовать кинозал.

0 комментариев
13-06-2013 16:27 +2

В далёком 1997 году я ходил на "Вход и выход" с ОЗД и субтитрами. И мне, 13-и летнему балбесу, было сложно одновременно следить за происходящем на экране, фильтровать непонятные слова (а фильм ещё и очень специфический, разговорный, да про геев) и читать субтитры.
Так вот сейчас ситуация нихуя не изменилась - в разговорных фильмах только и успеваешь читать и осмысливать, а в экшонах разговоры - не главное.
Давайте не забывать, что киноиндустрия - индустрия развлечений. А значит и люди, идущие в кинозал хотят именно развлечения, такого чтобы голову отключить. Потому и закадровым переводом в кинотеатрах не радуют, да и субтитров нет. Любители ОЗД - статистическая погрешность, зачем на неё выкидывать деньги? Кстати, не забываем, что один фильм с двумя разными звуковыми дорожками кинотеатрам обходится как два фильма. Вот так и получается, что ОЗД вещь хорошая, но не необходимая. И большинство ничего не теряет, а меньшинство может и дома насладиться.

5 комментариев
Simple_Not 13-06-2013 16:36 0

BaeFAQs, один фильм с двумя разными звуковыми дорожками кинотеатрам обходится как два фильма
Серьёзно? В Москве же вроде вполне разрешают показы с переводами Гоблина - это уже переросло в регулярное явление, не думаю что это так уж убыточно.
Любители ОЗД - статистическая погрешность, зачем на неё выкидывать деньги?
Совок уходи.
Опираясь на официальную статистику выходит, что любая тысяча человек может приносить кинотеатру более двух миллионов рублей в год, даже если билет будет стоить сотню рублей.
Среди 140+млн россиян уж явно найдётся пара десятков тысяч тех, кто захочет ОЗД. Это миллионные прибыли.

BaeFAQs 13-06-2013 16:56 0

Simple_Not, Серьёзно?
Ага, там всё не просто. Перевод Гоблина гораздо более популярен ОЗД, да вроде бы такие сеансы или закрыты, или полузакрыты и кажется разовы. По крайней мере я не видел, чтобы в одной сети кинотеатров шёл фильм с двумя разными переводами. Видимо тоже из-за лицензий.

Совок уходи...
Логика простая "а зачем, ведь и так залы полны?" То есть кинотеатру придётся минимум раз в день не пустить пьяных подростков, чтобы вместо них пустить ебанутых хипстеров или любой другой контингент - прибыль есть, но она остаётся той же самой. А за фильм платить дважды.

Лично я для себя не вижу здесь проблемы вообще никакой, так как не люблю ходить в кинотеатры. Но репутация к/т нехило бы подросла, если бы он стал гонять контент в том числе и для любителей ОЗД.

Simple_Not 13-06-2013 17:17 0

BaeFAQs, Новинка подхлестнёт и без того имеющийся спрос, а также привлечёт дополнительных клиентов.

BaeFAQs 13-06-2013 17:34 0

Simple_Not, Может быть. Видимо хозяева кт не хотят идти на такие риски.

Simple_Not 13-06-2013 17:37 +1

BaeFAQs, Куда вероятнее, что они вообще не рассматривают такую возможность, ибо сраная рашка не умеет в инновации сферы услуг.

13-06-2013 23:06 +2

С сабами для домашнего просмотра больше.

0 комментариев
15-06-2013 10:33 +2

Русским людям - русская озвучка!

4 комментария
Simple_Not 15-06-2013 10:39 0

ELeshchev, В РФ не только русские живут.

BaeFAQs 15-06-2013 11:01 +1

Simple_Not, Представляю себе сеансы с таджикской звуковой дорожкой, например...

uncleFLOPS 19-06-2013 23:53 0

ELeshchev, Американским фильмам - американская английская озвучка.

Trikcster 22-06-2013 10:45 0

Simple_Not, Но только русский язык титульный!..

22-06-2013 11:40 0

Не думаю что пойду на такое. Дома нужно извращаться с субтитрами и альтернативными озвучками.

0 комментариев
09-10-2013 14:28 0

Я устаю от долгой оригинальной озвучки. Тем более в кино.

0 комментариев
11-10-2013 12:40 0

Лучше бы их на ТВ пустили бы.

1 комментарий
Simple_Not 11-10-2013 12:47 +2

ELeshchev, А вот это уже едва ли имеет какой-либо смысл. ТВ с годами лишь продолжает терять популярность, а ОЗД интересует лишь узкую прослойку населения, что никак не соответствует формату широкого вещания.