Пустить в кинотеатры ОЗД или А кому оно нужно-то?

Пустить в кинотеатры ОЗД
11
Нейтральная
сторона
2
А кому оно нужно-то?
10
и субтитры, и даже оригинальные названия фильмов
Прежде чем писать комментарии или выбрать сторону вы должны авторизироваться!
не думаю, что в РФ есть спрос на такое

13-06-2013 08:00 +2

На мой взгляд в крупных городах уже давным-давно хватает кинозалов для того, чтобы хоть изредка показывать фильмы в оригинале.
Я бы куда чаще ходил в кинотеатры, если бы там крутили кинцо без наших отвратительных дубляжей. Даже на йоба-боевички бы ходил, а то их нынче вообще опасно глядеть в переводе.
Кто вообще остаётся в выигрыше от того, что в стране демонстрируют только дублированные фильмы? Студии, которые занимаются озвучкой? В последнее время мне всё меньше и меньше хочется их поддерживать.

16 комментариев
Stesov 13-06-2013 11:32 0

Simple_Not, Перевод всегда что-то теряет. Но смотреть фильм в оригинале с субтитрами довольно тяжело, особенно при незнании языка.
Выход: учить язык и смотреть без текста.
Но учить лень.

Simple_Not 13-06-2013 12:00 0

Stesov, Странно, я с субтитрами могу смотреть и французов, и немцев, и даже корейцев - а ведь я едва ли понимаю их фонетику.
Проблема субтитров не в языке оригинала, а в этом:

Anf 13-06-2013 12:02 0

Simple_Not, Кто сделал эту отвратительную картинку?

Simple_Not 13-06-2013 12:04 0

Anf, Я за пару минут в Паинт.НЕТе. Шрифты не нравятся?

Anf 13-06-2013 12:07 0

Simple_Not, Во-первых, большинство фильмов на английском, и большинство английский знает.

Anf 13-06-2013 12:07 0

Anf, Во-вторых, даже если я не знаю языка, терпеть буквы на рожах я не намерен.

Simple_Not 13-06-2013 12:09 0

Anf, большинство английский знает
Решил поиграть в Рэма?
Ты лучше разъясни своё недовольство моим подходом к субтитрам.

Anf 13-06-2013 12:11 0

Simple_Not, Ты предлагаешь еще третий вид кинозалов открыть - совсем без субтитров? Буквы на весь экран не нужны.

Simple_Not 13-06-2013 12:12 0

Anf, Оно практически не заметно, так как при таком объёме текста мозг преспокойно дорисовывает недостающую часть изображения.
А когда текст располагается внизу, то при чтении большая часть изображения оказывается на периферии, где информация в принципе не очень хорошо воспринимается. На больших экранах (особенно в к\т) крайне сложно одновременно смотреть фильм и читать субтитры снизу экрана.

Simple_Not 13-06-2013 12:14 0

Anf, Меня ОЗД волнует, всё остальное - мелкие дрязги. Просто раз уж подняли тему субтитров, то почему бы не высказаться на этот счёт.

Stesov 13-06-2013 13:07 0

Simple_Not, Я похоже отношусь к меньшинству. Впрочем жалею об этом. Но не настолько что-бы начать учить.

Simple_Not 13-06-2013 13:09 0

Stesov, Разъясняю:
Реальное большинство в лучшем случае может еле-еле читать английские тексты (про понимание и речи нет).
не настолько что-бы начать учить
Зря. Английский нынче везде пригождается, да и вообще - "стыдно быть монолингвом".

Anf 13-06-2013 14:05 0

Simple_Not, Именно поэтому нужен закадровый перевод, а не еботня с субтитрами. Если человек знает язык, то ему субтитры будут нужны редко. А значит закрывать весь экран ими не нужно.
Если человек не знает язык - пусть идет на дубляж/закадровый.

Simple_Not 13-06-2013 14:07 0

Anf, Да не закрывают они ничего, ты небось не так-то уж и часто с ними сталкиваешься.
Если человек не знает язык - пусть идет на дубляж/закадровый.
Часть людей смотрит с сабами в учебных целях. На определённом уровне освоения языка тебе необходимо отлавливать новые слова и идиомы - без сабов иной раз просто не обойтись.

Stesov 13-06-2013 14:24 0

Simple_Not, Стыжусь.

Stesov 15-10-2013 19:38 0

Simple_Not, kinofilms.tv/film/krasnye-dyavolyata/399. ..
Субтитры вообще не отвлекают. Вот как надо. )

13-06-2013 10:26 +2

Я был бы рад, но это не нужно большинству. Поэтому вряд ли появится для основной части фильмов. А еще я бы не против смотреть старые крутые фильмы в кинотеатрах, но их тоже не показывают. Как называются такие американские маленькие кинотеатры, которые не показывают новинки, а только старые фильмы?

4 комментария
Headhunter 13-06-2013 14:52 0

Eevee, Шведская артхаусная ретроспектива Бергмана в Доме Кино, ок.

Simple_Not 13-06-2013 14:53 0

Eevee, Можно же вроде набрать толпу желающих и организовать специфический кинофестиваль.

Eevee 13-06-2013 20:16 0

Headhunter, Хипсторское кино даже в нашей дыре показывают. Я имел в виду другое. Слово просто забыл, как называются такие кинотеатры, где можно например звездные войны посмотреть. В сериале Теория большого взрыва они все время в такой ходят.

Eevee 13-06-2013 20:21 +1

Simple_Not, Ага, или купить все самому. Нафиг, я не способен организовать что-то настолько масштабное. Тем более только для того, чтобы посмотреть что-то самому. У нас какие то студентики организовывают постоянно Ночь в кино во всех кинотеатрах, во всех ВУЗах свои флаеры пихают. Нормально так за три сотки три фильмеца посмотреть. Но в лучшем случае только один из них будет смотрибельным. Либо еще показывают ногомяч или хоккей по ночам. Тоже организовывается какими-то левыми людьми.

13-06-2013 12:07 +1

в штатах, уже многие десятилетия, функционируют маленькие кинотеатры, где крутят европейское и другое кино с субтитрами и ничего, до сих пор работают и до сих пор рентабельные.

0 комментариев
13-06-2013 15:39 +1

Я сейчас не хожу в кинотеатры по одной только причине - для меня любой фильм в украинском дубляже превращается в комедию, а сами комедии просто слушать противно на украинском, очень хочется фильмы с озд и субтитрами, но все же считаю что субтитры должны быть снизу, потому что почти не нужны

0 комментариев
13-06-2013 22:37 +1

Месяц назад заметил, что в одном крупном кинокомплексе в Москве показывают Гэтсби в одном из залов на английском с субтитрами.
Прогресс, что сказать.

0 комментариев
14-06-2013 21:32 +1

Пора уже оборудовать все места в кинотеатре индивидуальными наушниками для перевода, как это делается на международных конференциях и подобных сборищах.

10 комментариев
Simple_Not 15-06-2013 02:43 0

oyente, Своруют, или испортят.

opera.rulez 15-06-2013 10:28 0

Simple_Not, Можно выдавать наушники на входе под залог.

Stesov 15-06-2013 10:51 +3

oyente, Выпускать только за наушники, сразу проверять их целостность. И выдавать их за расписку.

uncleFLOPS 19-06-2013 23:52 +1

Simple_Not, Очки воруют или портят?

Можно оборудовать кресла джеками и на входе выдавать дешёвые наушники. Пусть кто хочет приносит с собой хорошие.

Simple_Not 20-06-2013 02:26 +1

uncleFLOPS, Порой да. Наушники куда легче своровать и испортить. Ещё проблема с разными формами ушей и ушных каналов вылезет. Да и вообще, люди ходят в к\т дабы ощутить мощный объёмный звук - в наушниках все и дома посидеть могут.

uncleFLOPS 20-06-2013 03:41 0

Simple_Not, Это же опция.

Anf 22-06-2013 00:59 0

uncleFLOPS, Так в наушниках будет оригинальная дорожка или перевод?

Stesov 22-06-2013 08:45 0

Anf, <<индивидуальными наушниками для перевода,>>
Знающие язык будут в плюсе.

Anf 22-06-2013 11:41 0

Stesov, Т е те, кому нужна озвучка, останутся в минусе?

Stesov 22-06-2013 14:32 0

Anf, Получается так.

13-06-2013 09:19 0

Не окупит себя. А если поднять цену на билет, тем более не окупит, потому что тогда тем более никто не придёт.

В принципе, крупные сети кинотеатров могут себе позволить показ с ОЗД, потому что убытки можно покрыть другими кинопоказами.

3 комментария
Simple_Not 13-06-2013 09:33 0

opera.rulez, Блокбастеры порой крутят по три недели. Не думаю, что так уж сложно засунуть среди них три-четыре сеанса с ОЗД. В случае какого-нибудь Овотара это, скорее всего, лишь увеличит выручку.

opera.rulez 13-06-2013 10:46 0

Simple_Not, Кстати, в интернетах пишут, что в Риге большинство фильмов показывают с ОЗД, накладывая на них одновременно русские и латышские субтитры. В итоге две трети экрана закрыто текстом. И ничего, народ смотрит. А что делать?

Eevee 13-06-2013 10:59 +2

opera.rulez, У меня есть гениальная идея, одеть на посетителей очки как для ТРИДЭ, только с одинаковыми линзами. Для русских субтитров одни, для латышских другие. Кто-нибудь уже наверное уже придумал так делать до меня?

13-06-2013 11:56 +1

Обожаю русский дубляж.

20 комментариев
Simple_Not 13-06-2013 12:01 0

Anf, А что делать с явной отсебятиной переводчиков?

Anf 13-06-2013 12:02 0

Simple_Not, Можно примеров. Побольше. А не унылые придирки к заголовкам.

Simple_Not 13-06-2013 12:07 0

Anf, Я не загоняюсь на этот счёт. Просто иной раз как наткнёшься на что-нибудь эдакое (вроде шютки про Норриса во вторых "Неудержимых"), и хоть стой хоть падай. Но это касается в основном лишь йобы.

Anf 13-06-2013 12:14 0

Simple_Not, Ну не знаю. Во-первых, субтитры будут делать те же самые люди.
Во-вторых, я доверяю перевод больше людям, получившим соответствующее образование, чем себе.

Einharjar 13-06-2013 12:18 0

Anf, сарказм ведь?

Simple_Not 13-06-2013 12:21 0

Anf, Субтитры проще "критиковать". Особенно если язык хоть немного знаешь.
я доверяю перевод больше людям, получившим соответствующее образование
Не помню ни одной учебной программы переводчиков, которая бы учила впихивать в перевод модные на момент проката интернет-мемы.
А ещё есть всевозможные ортодоксалы, которые буквализм предпочтут вполне удачным находкам. Как пример - холивары вокруг перевода "Меланхолии", где из Микуру-чан сделали "микурочку".

Vidadi 13-06-2013 12:30 0

Anf, ну вот к примеру в одной из серий доктора Хауса Уилсон и Хаус обсуждают подругу Уилсона.
-она относится ко всему, так,как будто это последний вертолет из Сайгонан-говорит в оригинале Уилсон.
-она очень пробивная-переводит переводчик.
в принципе это одно и тоже(после того как правительство США приняло решение вывести войска, началась спешная эвакуация американских военных и их вьетнамских приспешников из Сайгона и там была реальная давка и рубка и те кто не успел сесть, тех потом арестовали и казнили),но дело в том, что сериал Хаус славится своей ироничностью, аллегоричностью и метафоричностью, а такой лобовой перевод убивает всю прелесть.

Anf 13-06-2013 13:57 0

Einharjar, Нет)

Anf 13-06-2013 14:00 0

Simple_Not, Это все очень мелочно. Мемы-хуемы. Кураж Бомбей не нужен.

ортодоксалы
Что это?

Anf 13-06-2013 14:02 0

Vidadi, Ну подумаешь. Единичный случай.

Anf 13-06-2013 14:03 0

Simple_Not, Не нашел там слова "ортодоксал".

Simple_Not 13-06-2013 14:05 0

Anf, Экий ты тугодум.
Впрочем, я тоже хорош - в русском это понятие скрывается под словом "ортодокс".

opera.rulez 13-06-2013 16:25 0

Simple_Not, Если orthodoxia — это православие, то ортодокс — это пэгээмнутый?

Simple_Not 13-06-2013 16:26 +1

opera.rulez, Не, термин "ортодокс" контекстозависим. Даже в сугубо религиозном разговоре он может обозначать приверженца не только любой конфессии, но и любой религии вплоть до языческих верований.

Vidadi 13-06-2013 16:59 0

Anf, да нет же, это сплошь и рядом.
я уже где то писал, как в сериале "Шит" английское слово "major" перевели как мэр и так целую серию обзывали майора полиции.

opera.rulez 13-06-2013 19:24 +1

Vidadi, А слова «sheet» и «shit» в том сериале случайно не путали?

Vidadi 14-06-2013 10:56 0

opera.rulez, до таких высот они подняться не смогли.

breathe_simp… 19-06-2013 23:18 0

Anf, Превью клипа

Egor.Leschev 16-06-2014 20:36 0

Anf, А посмотри MLP в оригинале и в дубляже. И поймешь.

13-06-2013 14:04 0

Я был бы рад, но не думаю, что окупится.
Если кому-либо сильно хочется, то есть возможность арендовать кинозал.

0 комментариев
13-06-2013 16:27 +2

В далёком 1997 году я ходил на "Вход и выход" с ОЗД и субтитрами. И мне, 13-и летнему балбесу, было сложно одновременно следить за происходящем на экране, фильтровать непонятные слова (а фильм ещё и очень специфический, разговорный, да про геев) и читать субтитры.
Так вот сейчас ситуация нихуя не изменилась - в разговорных фильмах только и успеваешь читать и осмысливать, а в экшонах разговоры - не главное.
Давайте не забывать, что киноиндустрия - индустрия развлечений. А значит и люди, идущие в кинозал хотят именно развлечения, такого чтобы голову отключить. Потому и закадровым переводом в кинотеатрах не радуют, да и субтитров нет. Любители ОЗД - статистическая погрешность, зачем на неё выкидывать деньги? Кстати, не забываем, что один фильм с двумя разными звуковыми дорожками кинотеатрам обходится как два фильма. Вот так и получается, что ОЗД вещь хорошая, но не необходимая. И большинство ничего не теряет, а меньшинство может и дома насладиться.

5 комментариев
Simple_Not 13-06-2013 16:36 0

BaeFAQs, один фильм с двумя разными звуковыми дорожками кинотеатрам обходится как два фильма
Серьёзно? В Москве же вроде вполне разрешают показы с переводами Гоблина - это уже переросло в регулярное явление, не думаю что это так уж убыточно.
Любители ОЗД - статистическая погрешность, зачем на неё выкидывать деньги?
Совок уходи.
Опираясь на официальную статистику выходит, что любая тысяча человек может приносить кинотеатру более двух миллионов рублей в год, даже если билет будет стоить сотню рублей.
Среди 140+млн россиян уж явно найдётся пара десятков тысяч тех, кто захочет ОЗД. Это миллионные прибыли.

BaeFAQs 13-06-2013 16:56 0

Simple_Not, Серьёзно?
Ага, там всё не просто. Перевод Гоблина гораздо более популярен ОЗД, да вроде бы такие сеансы или закрыты, или полузакрыты и кажется разовы. По крайней мере я не видел, чтобы в одной сети кинотеатров шёл фильм с двумя разными переводами. Видимо тоже из-за лицензий.

Совок уходи...
Логика простая "а зачем, ведь и так залы полны?" То есть кинотеатру придётся минимум раз в день не пустить пьяных подростков, чтобы вместо них пустить ебанутых хипстеров или любой другой контингент - прибыль есть, но она остаётся той же самой. А за фильм платить дважды.

Лично я для себя не вижу здесь проблемы вообще никакой, так как не люблю ходить в кинотеатры. Но репутация к/т нехило бы подросла, если бы он стал гонять контент в том числе и для любителей ОЗД.

Simple_Not 13-06-2013 17:17 0

BaeFAQs, Новинка подхлестнёт и без того имеющийся спрос, а также привлечёт дополнительных клиентов.

BaeFAQs 13-06-2013 17:34 0

Simple_Not, Может быть. Видимо хозяева кт не хотят идти на такие риски.

Simple_Not 13-06-2013 17:37 +1

BaeFAQs, Куда вероятнее, что они вообще не рассматривают такую возможность, ибо сраная рашка не умеет в инновации сферы услуг.

13-06-2013 23:06 +2

С сабами для домашнего просмотра больше.

0 комментариев
15-06-2013 10:33 +2

Русским людям - русская озвучка!

4 комментария
Simple_Not 15-06-2013 10:39 0

ELeshchev, В РФ не только русские живут.

BaeFAQs 15-06-2013 11:01 +1

Simple_Not, Представляю себе сеансы с таджикской звуковой дорожкой, например...

uncleFLOPS 19-06-2013 23:53 0

ELeshchev, Американским фильмам - американская английская озвучка.

Trikcster 22-06-2013 10:45 0

Simple_Not, Но только русский язык титульный!..

22-06-2013 11:40 0

Не думаю что пойду на такое. Дома нужно извращаться с субтитрами и альтернативными озвучками.

0 комментариев
09-10-2013 14:28 0

Я устаю от долгой оригинальной озвучки. Тем более в кино.

0 комментариев
11-10-2013 12:40 0

Лучше бы их на ТВ пустили бы.

2 комментария
Simple_Not 11-10-2013 12:47 +2

ELeshchev, А вот это уже едва ли имеет какой-либо смысл. ТВ с годами лишь продолжает терять популярность, а ОЗД интересует лишь узкую прослойку населения, что никак не соответствует формату широкого вещания.

opera.rulez 11-10-2013 14:05 0

Simple_Not, Увы, есть такое. По телевизору лучше показывать то, что люди смогут смотреть, не напрягаясь, попутно занимаясь домашними делами. Звуковая дорожка на неосновном языке требует умственных усилий, потому что мультилингвов не так уж и много.

Следует предположить, такие фильмы будут смотреть только истинные ценители и, вероятно, в записи, когда у них есть свободное время.

Однако, кто-то ещё помнит, что у нас был телеканал «Российские университеты» (бывшая «Образовательная программа», она же «Учебная»), чуть более, чем полностью наполненный всякого рода задротством типа изучения иностранных языков. Так что зритель будет, но вопрос в том, какую аудиторию удастся получить...