Субтитры или Озвучка

Субтитры
42
Нейтральная
сторона
7
Озвучка
58
Смотреть иностранное кино и ТВ с субтитрами
Прежде чем писать комментарии или выбрать сторону вы должны авторизироваться!
Смотреть иностранное кино и ТВ с русскоязычной озвучкой

06-05-2009 21:33 +4

Я хочу слышать оригинальный язык (каким бы он ни был) и голоса людей!

2 комментария
fokc 06-05-2009 22:17 0

Antonix, закадровый перевод нормален, если сопоставить громкость оригинала и перевода

Antonix 07-05-2009 17:47 0

fokc, слушать оригинал и перевод одновременно имхо еще большее извращение, особенно с опозданием в секунд 5 - самое то.

06-05-2009 21:34 +3

Субтитры удобны. При определенном навыке читаются без проблем. Их легко отредактировать. Оригинальные голоса актеров остаются. Субтитры в целом гораздо лучше, чем дубляж, особенно если дубляж низкокачественный.

0 комментариев
06-05-2009 22:18 +1

Базовые знания английского позволяют понимать практически любой фильм.

А озвучка в некоторых случаях оставляет желать лучшего...

6 комментариев
fokc 06-05-2009 22:20 0

Metroharon, Если вы говорите о разговорном английском то да. Если же имеешь знания в обычном (преподавание в школе/вузе), то как минимум половина будет улетать мимо ушей.

Metroharon 06-05-2009 22:33 0

fokc, Я в школе учил немецкий, в английском начал учить английский. Но при этом я слушал английскую музыку и пытался что-то понять.

Не зацикливайся на счет половины мимо ушей, пытайся вникнуть.

fokc 06-05-2009 23:23 0

Metroharon, на паузу часто тыкать надо, да и при просмотре хочется отдохнуть, а не напрягать мозг для вылавливания смысла в переводе

Antonix 07-05-2009 17:48 0

fokc, все зависит от уровня знания языка

fokc 07-05-2009 19:37 0

Antonix, ну дак если ты хоть вундеркинд в инглише, но реальных разговоров не слышал, то как минимум полфильма придеться привыкать к разговорному английскому

Antonix 07-05-2009 19:46 +1

fokc, ну дак возьми и послушай разговоры. я же не говорю что все само появляется. это я тоже включаю в знание языка.

07-05-2009 00:21 +4

Актёры старались, текст говорили, интонации полировали, получали за это миллионы долларов. И чтобы потом это отечественные дешёвые студии переозвучивали?!

0 комментариев
07-05-2009 13:42 +2

Хочу в оригинале слышать "непереводимую игру слов" иногда так загибают, что не переведёшь!

0 комментариев
07-05-2009 16:29 0

Хорошее кино надо смотреть с субтитрами. А всякие боевики и тупокомедии... лучше правда вообще не смотреть. Но уж читать тамошние убогие диалоги мне точно лень.

0 комментариев
08-05-2009 04:32 +1

Субтитры, конечно - и то по возможности поменьше в них подглядывать (если знание иностранного языка позволяет). А то от наших надмозгов, по недоразумению именующих себя переводчиками, ничего хорошего ждать не приходится (один перевод "Вавилона-5" чего стоит, например: you eat like a starving man = 'у вас хороший аппетит').

4 комментария
vosmoi 08-05-2009 08:58 0

Ad_Astra, А как нужно было перевести? Ты ешь как сильно голодный человек?)

Эта фразу в любом случае нужно было изменить. Вообще, изменение фраз это повсеместное явление в переводах, хоть у Гоблина, хоть у официальных релизов классики.

Gopnik 12-09-2009 08:25 0

Ad_Astra, Такой фанат ПРОМПТ'а? Нафига дословно то переводить? Такая топорная фраза уши режет, адаптировать надо полюбому.

Ad_Astra 18-10-2009 08:14 0

vosmoi, надо было перевести как "вы едите, как будто с голоду умираете" %)

vosmoi 19-10-2009 10:16 0

Ad_Astra, у нас так не говорят, зачем зрителя смущать? К тому же, может тайминг жал - вокруг были слишком длинные фразы.

Я только начав заниматься переводами стал меньше хаять переводчиков. Нужно понимать некоторые особенности.

11-09-2009 17:57 0

лучше конечно субтитры. даже хорошая озвучка убивает все шутки

0 комментариев
11-09-2009 18:26 +1

Если дело касается аниме, то сабы, сабы и еще раз сабы.

2 комментария
Razor 11-09-2009 18:51 0

SysAdminb, +,+ и еще раз +)

Gopnik 11-09-2009 18:54 0

SysAdminb, Да бред это, XLM озвучили "За облаком" не хуже оригинала.

11-09-2009 20:18 +2

Я уже почти японский знаю благодаря субтитрам.

Английский именно так и выучил.

0 комментариев
19-10-2009 20:48 0

Полностью соглашаюсь с Metroharon и Wisdom. Действительно, если вам охота выучить англ язык, то нужно смотреть побольше фильмов непосредственно на на родных языках

0 комментариев
13-07-2010 01:32 +1

Однозначно субтитры.

1. Слышишь говорящих

2. Тренируешь иностранную речь

3. Можешь понтоваться перед друзьями, мол "Я посмотрел *название фильма* в оригинале" XDDD

Пример: я смотрю Top Gear в оригинале и с оригинальными субтитрами, потому что передать речи Кларксона не сможет никакой, даже самый гениальный актёр, в особенности на языке, отличном от английского. Да и английский свой тренирую и нарабатываю ухо

0 комментариев
26-10-2010 17:20 +1

Смотреть с субтитрами - отвлекает текст (почти не смотришь на картинку, только успеваешь читать), а слушать озвучку - раздражает быдло-голос переводчика (иногда конечно).

Больше предпочитаю текст и оригинал звук.

0 комментариев
06-05-2009 22:10 +1

Некомфортно одновременно следить за происходящим в фильме и читать диалоги. Оригинальный язык меня никоим образом не волнует, я лучше буду смотреть одноголосный "володарский" перевод, чем читать субтитры.

0 комментариев
06-05-2009 22:13 +1

Читать и смотреть фильм неудобно - пока читаешь, кусок фильма пропустишь.

2 комментария
XAR 07-05-2009 00:21 +2

SiPlus, Кто не умеет быстро читать - тот лох.

leprechaun 12-08-2010 14:55 0

XAR, Семки есть,"не лох" ?

06-05-2009 22:19 0

Для меня чтение субтитров так же напрягает как и работа. А смотря кино, хочется полностью расслабиться посмотреть кино.

1 комментарий
hoax 07-05-2009 13:27 0

fokc, главное чтобы был нормальный перевод!:)

07-05-2009 13:38 0

В некоторых случаях субтитры не подходят. Например Доктор Хаус, смотреть его с субтитрами это испытание для всех рецепторов - как быстро и много говорят в этом сериале, редко в каком увидишь.

Но в некоторых случаях, без сабов хуже. Например такие фильмы вроде Нефть, где на актерах держится вся атмосфера, да и говорят там не быстро. Или есть моменты с редкими голосами, может кто знает Craarly) Никакая озвучка не осилит.

Я скорей за озвучку, субтитры хоть и нужны, но реже. Чаще сериалы или фильмы не заслуживают особого внимания к голосам.

0 комментариев
11-09-2009 17:59 0

Хорошая озвучка лучше субтитров

Хм, мне одному кажется, что вар создан после просмотра порно?

1 комментарий
Friday13 11-09-2009 18:00 0

FighterVataman, думаю одному

11-09-2009 18:07 0

Лень субтитры читать.Даже аниме тупо вконтакте смотрю)

0 комментариев
11-09-2009 18:27 0

боян http://holywars.ru/comments/1476

0 комментариев
11-09-2009 18:28 -1

Ну наши какбы тоже актеры, и нашей актерской школой весь мир восхищается. Так что озвучить у нас могут шикарно (и озвучивают иногда, а то что народ ноет, что озвучка уныла, а оригинал гениален- банальное снобство, ничем не обоснованное).

0 комментариев
12-09-2009 02:27 0

А я читать не очень то хорошо и умею..Поэтому я за правых

0 комментариев
12-09-2009 08:11 0

Я за озвучку,при условии,что она качественная.Если озвучивают так,что аж противно лучше посмотрю с субтитрами

0 комментариев
19-10-2009 10:28 0

Я лучше воспринимаю все происходящее через зрительный и слуховой каналы. В случае с кинематографоманиме чтение надмозговского перевода только лишний раз убьет впечатления, которые должны были отложиться в памяти.

0 комментариев
13-07-2010 02:21 0

Есть такая озвучка, которая делает скучный сериал-самым стёбным и интересным =))

Ну а вобще есть достаточно хорошая обычная озвучка, по крайней мере не ломаешь глаза с сабами. Как то смотрела сериал на 40 серий с сабами(по 5 серий за день где то)...глаза ну очень болели потом

0 комментариев
03-08-2010 16:27 0

Вообще предпочитаю озвучку. Но если голос невыносимый,то можно и с сабами:)

0 комментариев
03-08-2010 16:51 0

Ага офигеть пришел смотреть кино в кинотеатр, а героиня с большими сиськами говорят на тарабарском, и тут ты разрываешься между тем чтобы понять что она говорит или лицезреть прекрасные груди. Я выбираю смотреть на сиськи, а не буквы снизу экрана.

0 комментариев
11-08-2010 16:12 0

Выбираю-Озвучка

Смотреть иностранное кино и ТВ с русскоязычной озвучкой

0 комментариев
12-08-2010 12:37 0

Ну понимаю смотреть какое нибудь онимэ, там пока смениться кадр, можно забыть что читал.

А смотреть сериалфильм, с сабами, когда разговоры иду куда как быстрей, бред чистой воды

0 комментариев
25-10-2010 19:19 0

Меня субтитры немного отвлекают от самого фильма

0 комментариев