Транскрибировать названия или Переводить названия

Транскрибировать названия
24
Нейтральная
сторона
2
Переводить названия
7
Zelionaya street
Прежде чем писать комментарии или выбрать сторону вы должны авторизироваться!
улица Грин

04-04-2012 12:40 +1

Собсно все мы знаем, что названия и имена собственные не переводятся. Но правильно ли это?
Правильно ли делать так как в заголовках? Нужно ли переводить '2nd avenue' как 'Секонд авеню', или как 'Второй проспект'?
и почему, зачем и как лучше?
ну и лулзовые примеры с обеих сторон.

0 комментариев
04-04-2012 17:22 0

Говно-вопрос. Иначе будет дикая путаница.

3 комментария
fhfh 04-04-2012 17:53 0

Kiok, путаница возникает, когда пытаются транскрибировать по-разному.
у нас вот реально проблемы были с Rovno/Rivne, Kharkov/Kharkiv, а уж Київ вообще все пишут как придумают.

Kiok 04-04-2012 18:02 0

fhfh, Ты вообще-то приводишь примеры из разных языков.

fhfh 04-04-2012 22:08 0

Kiok, это не важно. тот же "Київ" или какой-нибудь "Бобруйск" тоже весьма неоднозначны в написании латиницей.

04-04-2012 20:48 +1

оно правильно, но меня почему-то бесит "приводит в замешательство"
типо кат

4 комментария
fhfh 04-04-2012 22:09 0

Einharjar, собственно, они и были последней каплей.
отвратительнейшие кстати вывески в плане дизайна.

Adimptcy 04-04-2012 22:12 +1

Einharjar, Дизайнеру за такие вывески нужно транслитом нецензурные слова на лбу написать.

fhfh 04-04-2012 22:21 +2

Einharjar, а ещё часто понаехавшие туристы спрашивают
"где у вас найти станцию "Советская".
я обычно объясняю так: сначала нужно доехать до станции "Радянська", а потом, как только доедете, то сразу-сразу на ней же и выходите :)

fhfh 06-06-2012 00:38 +2

Adimptcy, свежие вести с полей:
в Харьковском метро к Евро-2012 запустят танки.
пруф:

21-04-2012 02:52 +1



Выручайте. У меня снова проблемы с переводом. Гугол грит, что нет слова «faild», что скорее всего я имел в виду «fail».

0 комментариев
21-04-2012 03:21 0

Leningrad Highway
Festival Street
White Sea Street
Resin Street

Годные названия, но нихрена же не будет понятно.

2 комментария
Egor.Leschev 05-12-2013 13:52 0

uncleFLOPS, Ага! Ты живёшь у м. Речной вокзал!

uncleFLOPS 05-12-2013 22:52 0

Egor.Leschev, No shit! Правда? Ну вот, теперь весь сайт знает что я так долго скрывал!

06-06-2012 15:27 +2

1. Не "транскрибировать", а "транслитерировать". Транскрипцию слова вообще никто не поймёт.

2. Зависит в первую очередь от того, для кого и для каких целей мы переводим (транслитерируем).

3. Общее правило такое:
Слова "улица", "площадь", "область", "район" и т.п. имеет смысл переводить, если текст предназначается иностранцам. Чтобы они не терялись в обилии непонятных слов.
Прилагательные, имена собственные и т.д. надо транслитерировать.

Например:
Мичуринский переулок - англ. Mitchurinskiy Sidestreet - нем. Mitschurinskij Nebenstraße;
улица Навозная - англ. Navoznaya St. - нем. Nawosnaja Str.

Однако: на конвертах и посылках, предназначенных для зарубежных получателей, в графе "отправитель" рекомендую тупо транслитерировать всё. И пусть там будет написано Oblast вместо Region. Зато в случае возврата наша российская почта скорее разберётся.

В завершение ещё хотел бы сказать: не хотите транслитерировать - идите в лес, выращивайте грибы в бороде и кончайте об пень.

12 комментариев
fhfh 07-06-2012 20:31 0

rch, транслитерация - частный случай транскрипции.
и да, транскрипция, даже фонетическая или любая другая, тоже обсуждаема.

fhfh 07-06-2012 20:34 +1

rch, как правильно перевести 'улицу Пушкина': 'Pushkin street' или 'Pushkina street'?

Adimptcy 07-06-2012 22:09 0

rch, Транслитерируют только мудаки. Мне попросту противно смотреть, как всякие безграмотные болваны позорят русский язык, выдавая перлы вроде "Leninskiy Avenue" или "Temple Khrista Spasitelya". Лучше иностранцам вообще не знать, как произносятся русские слова, чем узнавать их в столь извращённом виде. Это всё равно, что вместо Moscow писать Moskva, а вместо Russia - Rossiya.

opera.rulez 07-06-2012 22:37 0

Adimptcy, А как быть без транслитерации?

Vidadi 08-06-2012 01:37 +4

rch, улица Навозная - Shit street.а чё,прикольно

Adimptcy 08-06-2012 13:21 0

opera.rulez, Переводить названия и писать на картах и табличках обе версии. Главное, чтобы не было этих позорных ulitsa, ploshad, oblast, derevnya, stantsiya, и т.п.

Adimptcy 08-06-2012 13:27 0

Vidadi, Тогда точнее Scum street

opera.rulez 08-06-2012 13:30 +2

Adimptcy, Жду правильного перевода названий: Ленинский проспект, храм Христа Спасителя, Зелёная улица, Blumenstraße, Broadway.

Adimptcy 08-06-2012 13:40 0

opera.rulez, Есть и другой вариант - ничего не переводить, но транслитерировать полностью с применением дополнительных букв:

Ulica Puškina
Stanciâ Kolhoznaâ
Ulica Krasnogo Kommunističeskogo Trudovogo Lenina


Adimptcy 08-06-2012 13:42 0

opera.rulez, Жду правильного перевода названий

Cathedral of Christ the Savior
Green Street

rch 08-06-2012 17:20 0

Adimptcy, Green Street
ты дебил

rch 08-06-2012 17:22 +2

fhfh, транслитерация - частный случай транскрипции.
А рука - частный случай ноги.

04-04-2012 12:41 0

Собсно все мы знаем, что названия и имена собственные не переводятся. Но правильно ли это?
Правильно ли делать так как в заголовках? Нужно ли переводить '2nd avenue' как 'Секонд авеню', или как 'Второй проспект'?
и почему, зачем и как лучше?
ну и лулзовые примеры с обеих сторон.

0 комментариев
04-04-2012 15:46 0

Ну помню многие батхёртили по поводу "Undertown" переведенного как "Подгородье". Но имхо нельзя просто оставлять транскрибированое название, теряется весь смысл названия

2 комментария
Eevee 04-04-2012 17:41 0

Lelik, теряется весь смысл названия
Подавляющее большинство географических названий вообще не имеют никакого смысла и названы от балды.

Lelik 04-04-2012 19:21 0

Eevee, я немного перепутал, и подумал про переводы в играх. А у нас тут нужно транскрибировать да, меняю сторону

04-04-2012 17:44 0

Я только за перевод русских названий на английский. Тошно читать бредятину типа:
Pobedy Square
Kremlyovskiy Palace
Leninskiy Avenue
Medny Horseman
Krasnyh Trudovyh Proletariev Street

22 комментария
fhfh 04-04-2012 17:51 0

Adimptcy, Medny Horseman
это получается вообще перевели наполовину

Fisben 04-04-2012 18:13 0

fhfh, не то что остальное, да ?

Pobedy Square
Kremlyovskiy Palace
Leninskiy Avenue

Eevee 04-04-2012 18:27 0

Fisben, С остальными примерами все в порядке, уеба.

Fisben 04-04-2012 18:32 0

Eevee, Pobedy Square
Kremlyovskiy Palace
Leninskiy Avenueс

подчеркнул на случай, если ты крот

Adimptcy 04-04-2012 18:34 0

Fisben, Наоборот, надо было подчёркивать транслит. Вся суть в том. что именно его и надо переводить грамотно.

Adimptcy 04-04-2012 18:36 0

Fisben, Правильно так:

Victory Square
Kremlin Palace
Lenin Avenue
Red Jobfull Proletarian Street.

Kiok 04-04-2012 18:37 +1

Adimptcy, Red Jobfull Proletarian Street. Умри

Eevee 04-04-2012 18:39 0

Fisben, Ты долбоеб, там все верно. Иностранцы должны знать, площадь это или улица.

Adimptcy 04-04-2012 18:39 0

Kiok, Тогда вообще переименовать эту улицу, если звучит по идиотски.

Eevee 04-04-2012 18:40 0

Kiok, А ты тоже долбоеб. Кому какое дело, в чью честь назвали улицу в далеких иностранных ебенях. Имена собственные не должны переводиться, чтобы звучать одинаково везде, ибо в этом и есть их смысл.

Adimptcy 04-04-2012 18:45 0

Eevee, Переводить таки надо, чтобы иностранцы не ржали над русскими словами!

Eevee 04-04-2012 18:49 0

Adimptcy, Из-за таких уебков как ты кругом иностранные названия. И даже UAZ Patriot написано литиницей.
Стоп, а не ты ли это пиздел в соседнем варе про чистоту языка и мерчендайзеров?

Fisben 04-04-2012 19:00 0

Eevee, а не ты ли это пиздел в соседнем варе про чистоту языка и мерчендайзеров?

ты говоришь как будто англицизм и английский - одинаковые вещи.

Перевод наполовину - глуп в любом случае. ред свейр -нормально. красная сквейр - уебанство

Kiok 04-04-2012 19:05 0

Eevee, А ты ебанутый. Посмотри на какой я стороне.

Eevee 04-04-2012 19:06 0

Fisben, Это не перевод наполовину, это транслитерация названия. а обозначение самого объекта переводить само собой нужно.
ред свейр -уебанство. красная сквейр - норм.

Eevee 04-04-2012 19:07 0

Kiok, Это не тебе было, а админптсу.

Fisben 04-04-2012 19:42 +1

Eevee, я на самом деле понял что ты прав. Все равно что Джона Блека называть Джоном Черным.

А Wall Street называть Улица стены

Adimptcy 04-04-2012 21:59 0

Eevee, Нет, красная сквейр - это полное уебанство. Режет слух. Это даже хуже, чем "Медный хорсмен", или "Красных Трудовых Пролетариев Стрит"

Eevee 05-04-2012 05:12 0

Adimptcy, Это твои проблемы, что ты не любишь свой язык.

Adimptcy 05-04-2012 16:09 0

Eevee, Я как раз таки люблю свой язык. А вы хотите изуродовать его и опозорить мудацким транслитом.

Eevee 05-04-2012 17:24 0

Adimptcy, Ты его любишь, и поэтому тебе жопу разрывает, когда ты видишь родные слова написанные латиницей? Тебе же больше нравятся английские слова, зачем обманываешь.
чтобы иностранцы не ржали над русскими словами!
Ты не любишь русский язык и стесняешься его.

Simple_Not 05-04-2012 17:29 0

Eevee, Транслит смешон и убог даже при знании того языка, с которого было взято слово.

04-04-2012 18:33 0

А когда слово "область" не переводят, а так и пишут - "Oblast" - убивать охота за это!

7 комментариев
Kiok 04-04-2012 18:37 0

Adimptcy, А как надо переводить? Как перевести "Краснодарский край" так чтобы всем было понятно? Не мудакам и умникам в интернетах, а ВСЕМ.

Adimptcy 04-04-2012 18:38 0

Kiok, И область и край переводить как region.

fhfh 04-04-2012 22:12 0

Adimptcy, и потерять часть смысла

Adimptcy 04-04-2012 22:18 0

fhfh, Так его там и в оригинале нету.

fhfh 04-04-2012 22:23 0

Adimptcy, ну край кагбэ эпичней, чем область

Adimptcy 04-04-2012 22:25 0

fhfh, Ну не переводить же край, как "edge"!

fhfh 04-04-2012 22:34 0

Adimptcy, не, ну edge - это типа край стола.
тут скорее какой-нибудь state(штат) больше подходит.

04-04-2012 20:00 +1

это тот случай когда плохо и то и другое и нет золотой середины-в одном случае режет слух,а в другом звучит глупо.

0 комментариев
05-04-2012 07:26 +1

Нарицательные переводить, а собственные транслитезировать.
Первый, второй, центральный, зелёный, подгородный и тд - это однозначно рацитальные.
им.Ленина, Светланская, Пушкина и тд - собственные, их необходимо транслитезировать.
Не устаю поражаться какие мудаки умудряются проходить в правительство и пропускать всевозможный бред, аргументированное доказательство хуёвости которого доступно даже тем, кто вовсе не имеет образование переводчика.

10 комментариев
Adimptcy 05-04-2012 16:12 0

Simple_Not, Переводить надо всё!

Ulitsa Pushkina - неверно!
Pushkin street - верно!

Simple_Not 05-04-2012 16:15 -1

Adimptcy, Улица - это нарицательное, мудило.

Adimptcy 05-04-2012 16:24 -1

Simple_Not, PREKRATITE NESTI HUJNŬ!

Eevee 05-04-2012 17:27 +3

Simple_Not, зелёный, подгородный
Ну и как иностранец будет искать улицу Грин, если все местные жители ее знают как зеленую? Любое название улицы - имя собственное.

Simple_Not 05-04-2012 17:34 0

Eevee, Для этого в путеводителях и на указателях пути всё записывается сразу на языке страны, в которой всё происходит, а также на английском.
Во всяких китаях во всех аэропортах и гостинницах полным-полно путеводителей по городу, где все названия сделаны так, как я описал сверху. На крайний случай всегда можно найти гида, или попросить ответственных лиц, чтобы они записали тебе нужное название на нужном языке, а уж после просить всех указать тебе путь к написанному.

fhfh 06-04-2012 12:13 0

Simple_Not, по твоим правилам выходит, что надо писать не "Pushkin street", а "Pushkina street".

Simple_Not 06-04-2012 12:38 0

fhfh, Это пусть специально обученые люди думают, моё дело - рассмотреть суть.

fhfh 06-04-2012 12:40 +2

Simple_Not, специально обученые люди пишут "Tsentralnyi Rynok".

Simple_Not 06-04-2012 13:08 0

fhfh, Их чему-то не тому учили.

fhfh 07-04-2012 01:31 0

Simple_Not, добро пожаловать в реальный мир