Круглое носить или Квадратное катить

Круглое носить
7
Нейтральная
сторона
2
Квадратное катить
6
Логично
Прежде чем писать комментарии или выбрать сторону вы должны авторизироваться!
Удобно

27-06-2011 04:15 0

не, ну арбуз если катать, то он может расколоться, так что я лучше понесу его

0 комментариев
2 комментария
Danil13 27-06-2011 06:09 0

Danil13, бля

HolyWarMen 27-06-2011 11:19 0

Danil13, Вы мне мозг затуманили.

28-06-2011 01:25 0

Без поверхности, показанной Рэйзором, катить квадратное неудобно. А нести одинаково неудобно и круглое, и квадратное. Из двух зол выберу меньшее.

0 комментариев
28-06-2011 05:09 +1

Мне хром предложил перевести эту страницу с норвежского. Ники некоторые тоже перевелись, забавно.

1 комментарий
HolyWarMen 13-07-2011 14:02 0

Eevee, Это круто.

27-06-2011 08:17 +1

Круглое носить,квадратное катить,а что делать с тупым? -)

2 комментария
versetti 29-06-2011 01:27 +1

Vidadi, Точить! :D

Trikcster 26-08-2016 17:37 0

Vidadi, Мне интересно, за годы проведённые на ХВ я стал острее, ты как считаешь?

27-06-2011 11:20 +2

Учитывая, что я не понимаю смысла вара, просто запилю сюда что-нибудь из Старшей Эдды в норвежском переводе

Song av Volund og Nidude
Fra sør, flying
over skogen ur
Virgin-Valkyriene
kamp drakt;
stoppet
på ferie ved sjøen
dyrebare lin
begynte å spinne.

Den første piken -
det er ikke vakkert, -
på skuldrene av Egil
kastet hendene;
Svanhvit andre,
i hvit kjole
Swan fjær;
og en tredje søster
Volund nakken
kastet en hånd.

Syv medgått
vinter av ro,
og den åttende
angst har tatt dem
og ved den niende
måtte forlate;
skyndte off
i et kjerr
Virgin-Valkyriene
slagene var ute etter.

Tilbake fra jakten
zorkoglazy piler,
Slagfid og Egil
huset var tomt,
vandrende, på jakt etter
rundt å lete rundt.
For Elrun øst
Egil ski
Slagfid og sør
Svanhvit løp over.

Men Volund alene
Ulvdalire i sittende,
steiner begynte å redusere en
i rødt gull,
ring som slanger,
kunstferdig veve det;
alle venter på -
returnerer en lys?
Min kone er tilbake
tilbake til ham?

Nharea herre,
Nidud besøk,
Volund at en
forble i Ulvdalire.
Warriors i posten
natten gikk,
under den minkende månen
skjoldene sine glitret.

Siden få av sadler
på døren til hjemmet,
penetrert innsiden,
gikk gjennom huset.
Se - på lyke
Ringene er suspendert -
hadde syv hundre av deres
denne krigeren.

De begynte å skyte dem
og igjen, strenger,
bare ett
ring skjult.
Volund kommer
zorkoglazy piler,
fra fjerne steder
tilbake fra jakten;

steke kjøtt
Han ønsket å bære;
brent som fyringsved
furu tørr -
tørket Volund
Vinden tre.

Sittende på huden,
ringer anses
Alva lord, -
Ingen -
tanke, tok det
tilbake til huset,
Hledvera datter
Valkyrie unge.

Satt,
endelig sovnet.
Jeg våknet og ser -
ulykke har hendt:
sterke tau
hender er bundet,
bundet opp føtter
fetters sterk.

[Volund sa:]
"Hvem soldater
kom hit?
Hvem jeg fast
bast bundet? "

Nharea herre,
Nidud ropte:
"Hvor er du, Volund,
Alva hersker,
på kanten av dette kunne
å få vår gull? "

[Volund sa:]
"Fasetter av last
her vil du ikke finne -
Rhine hills
herfra langt unna.
Jeg husker: mer
var skattene
I de dager da han og
Vi, slektninger av:

Hladgud og Herver,
Hledvera datter
og datteren Chiara
Beauty Elrun. "
. . . . . . . . . .

I inn i huset,
passerte langs kammer,
var, og sa
rolig stemme:
"Fra skogen går
den andre vil ikke. "

"Will sverdet, han
Har ring Bedvild -
tennene sine
Han bares hans vrede;
Hans øyne
lyser opp som en drage;
rask trim
hans sener -
la det sitte
Sevarsted Island! "

"Beltet Niduda
mitt sverd glitter
Jeg skjerpet det
mulig akutt
og herdet
tett som mulig;
mitt sverd for alltid
Jeg tok bort fra,
å være ikke mer
Volund i smia;

her og Bedvild
gullring
min kones unge ...
Hvordan ta hevn på meg! "

Sleep glemme
hammer beat it -
subtile ting
Nidudu forberedt.
To sønner
Niduda hoder til
lete etter skatter
Sevarsted øya.

Larue å komme,
Keys ble bedt om -
svik dem her
lå i vente;
mange skattene
så en ung mann -
rødt gull
og smykker.

[Volund sa:]
"En annen tid, en annen
kommer sammen -
gull er
få begge deler!
Bare si noe:
ingen tjenere, ingen jomfru
La ikke vet
at du var her! "

Snart han kalte
den unge mannens bror:
"Bror, la oss gå
se på skatten! "
Larue å komme,
Keys ble bedt om -
svik dem her
lå i vente.

Head off
kutte både
n under pelsen
sette sine føtter;
av hodeskaller
Boller han gjorde,
vkoval i sølv
Nidudu sendt dem.

Bright Eyes
rubiner lyse
kloke postet
Niduda kone;
tenner av både
og tok til Bedvild
brystet spenne
laget av dem.

Bedvild kom
ringen er skadet,
det viste:
"Du er en
Dette vil hjelpe. "

Volund sa:
"Så jeg vil rette
sprekk i gull
at selv far
vil bli fornøyd;
mer mer
som mor
Ja, og du
vil foretrekke. "

Øl brakte henne
fox, tok n den,
n på benken
Maid of søvn.
"Dette er hevn, jeg
for alle lovbrudd,
bortsett fra ett
og det verste. "

Volund sa;
"Nå har jeg vzlechu
på vingene, fratatt noe som
Niduda krigere! "
Volund, latter,
steg opp i luften;
Bedvild, hulket,
forlot øya:
bedrøvet om den vakre,
Faren fryktet.

Huset står
hans kone, klok
kom inn i huset,
passerte langs kammeret;
og han var på gjerdet
satte seg ned å hvile:
"Du sover der, Nidud,
Nharea herre? "

"Nei, jeg sover ikke -
Mount wearies meg
å sove der nå -
Jeg mistet mine barn;
var fatal
ditt råd!
Ønsker å si
Volund ord.

Det ryktet jeg, Volund,
Alva hersker,
hvordan du ruinert
mine små barn? "

[Volund sa:]
"Først, sverger til meg
sterk ed
bord båt
og kanten av skjoldet,
møne hest
og stål sverd
som ikke er ødelagt deg
kone av Volund,
som ikke var morderen
min kjære kone;
en annen kone
mine vet du -
Hun skal føde et barn
i huset ditt!

I smia, go -
Du bygget det selv,
Huden hoder
finner det blodige:
hodet helt
Jeg kuttet av barna
og en pels
føttene var fast.

Skulls
Jeg gjorde en bolle,
vkoval i sølv
Nidudu og sendt;
lyse øyne
rubiner lyse
kloke postet
Niduda kone;

og fra tennene
brystet spenne
Jeg har gjort
Bedvild og sendte dem.
Bedvild nå
bli gravid,
Din datter,
din fødsel. "

[Nidud sa:]
"Bitter ord
kunne ikke fortelle deg
ble ikke brukt ordet
mer smertefullt!
Hvem men mektige
Du vil overvinne!
Hvem arrow
Du vil være i stand til å pierce,
Når du sveve
høyt på himmelen! "

Volund, latter,
steg opp i luften.
Nidud i sorg
en igjen.

[Nidud sa:]
"Takrad, stå opp,
slave mitt beste,
Bedvild Call,
svetlookuyu jomfru
la ham komme,
vil snakke med sin far.

Sannheten er Bedvild,
Fortell meg -
Har du vært Volund
sammen på øya? "

[Bedvild sa:]
"Sannheten til deg,
Nidud, sa:
med Volund jeg
var på øya,
bedre om jeg ikke vet
denne timen!
Jeg kunne ikke
motstå kraft
Jeg kunne ikke
å forsvare seg selv!"

5 комментариев
Jotun 27-06-2011 13:22 +1

Einharjar, Вёлунд крут.

opera.rulez 28-06-2011 01:31 +1

Einharjar, Многабукаф. Чёта про битву, про зиму, про страх, про воздух. Больше всего добивает исконно норвежское слово zorkoglazy. Гуглтранслейт?

Einharjar 28-06-2011 17:01 0

opera.rulez, к сожалению я пока не нашёл другого источника норвежской Старшей Эдды

opera.rulez 29-06-2011 02:21 0

Einharjar, 1.
Meyiar flvgno svnnan
Myrcvið igognom,
Alvitr vgna,
orlog drygia;
þęr a sęvarstrond
settvz at hvilaz,
drosir svðrǫnar
dyrt lín spvnno.

2.
Eín nam þeirra
Egil at veria
favgr męr fíra
faþmi liosom;
onnor var Svanhvít,
svanfiaðrar dró,
enn in þriþia,
þeirra systir,
varþi hvítan
has Volvndar.

3.
Sáto siþan
siau vetr at þat,
enn inn átta
allan þraþo,
enn enn nívnda
navþr vm scilþi;
meyiar fýstoz
a myrqvan viþ,
Alvitr vnga
orlog drygia.

4.
Kom þar af veiþi
veþreygr scyti,
Slagfiþr oc Egill
sali fvndo ávþa,
gengo vt oc inn
oc vm saz;
avstr screiþ Egill
at Avlrv́no,
enn svþr Slagfiþr
at Svanhvíto.

5.
Enn einn Volvndr
sat í Vlfdavlom,
hann sló gvll rávt
við gim fastan,
lvcþi hann alla
lind bavga vel;
sva beiþ hann
sínnar lióssar
qvanar, ef hanom
coma gerþi.

6.
Þat spyrr Níðvðr
Niara drottinn,
at einn Volvndr
sat i Vifdavlom;
nottom foro segger,
negldar váro brynior,
scildir blico þeirra
viþ enn scarþa mana.

Посоны, я хоть то, что нужно, сдуваю или не то?

opera.rulez 29-06-2011 02:30 0

opera.rulez, books.google.com/books?id=DGoCAAAAQAAJ&p...
Страница 163.

27-06-2011 12:08 +3



Все хорошо

0 комментариев