Русская озвучка или Оригинальная озвучка

Русская озвучка
31
Нейтральная
сторона
7
Оригинальная озвучка
26
Если озвучили нормально - лучше она
Прежде чем писать комментарии или выбрать сторону вы должны авторизироваться!
оригинал лучше даже нормального перевода

01-05-2011 12:20 +1

Навеяло Порталом 2. Ну две разные игры, с русской и с английской озвучкой. Глаша и Уитли совсем по другому воспринимаются.

Хотя чаще всего русская озвучка грусть и печаль.

0 комментариев
01-05-2011 14:02 0

Глаша?! Они там что совсем охуели!!!

0 комментариев
01-05-2011 16:30 +1

Не знаю, не знаю... с одной стороны - при переводе теряется шарм, вся изюминка игры и т.д.
С другой - чтобы слушать ориг. нужно сначала перевести, потом понять, и иногда не успеваешь, особенно если быстро говорят и используются сленговые слова.

2 комментария
Frosty 01-05-2011 16:33 0

DisEkript, Я понимаю язык на ходу.

DisEkript 01-05-2011 16:41 0

Frosty, Хм, думаю неверно выразился - имел ввиду, что иногда могут использоватся неизвестные тебе слова, в коих может заключатся весь смысл сказанного => ты нихрена не понимаешь, и смотреть дальше проблематично.

01-05-2011 16:39 +1

Когда как. бывает что озвучка нравится больше оригинала, бывает что убивает весь шарм отдельных персонажей, но обычно разица не столь велика, а родной язык слышать таки приятнее.

0 комментариев
01-05-2011 16:49 0

Если нормально, то можно и с русской

0 комментариев
01-05-2011 18:04 +1

Больше всего люблю когда сначала идет оригинальная, а через полсекунды перевод. Тогда и эмоциональная окраска не теряется, и смысл всегда понятен.

А вот дубляж терпеть не могу. В 99,9% случаев, он убивает все эмоции и половину смысла (ибо в дубляже главное не правильно перевести, а правильно вставить слова в губы).

0 комментариев
01-05-2011 18:17 +1

Когда как. Примеры хорошей озвучки - Portal, Fahrenheit, Heavy Rain.
Но вот русская озвучка ME - УГ из УГ.

5 комментариев
Simple_Not 01-05-2011 18:29 0

Random0, Но вот русская озвучка ME - УГ из УГ.
Слишком категорично. Она более чем стабильно. Единственный зафейленный момент - одна реплика Рекса на Вермайре, вся остальная гора текста переведена на совесть. Единственное к чему можно придраться - не очень хороший подбор голосов, но если играть не зная оригинала, то это вряд ли заметишь.

Random0 01-05-2011 18:45 0

Simple_Not, А я лицензию покупал.

Simple_Not 01-05-2011 18:49 0

Random0, А я покупал обе лицензии первой части.

Morbus 01-05-2011 18:58 0

Simple_Not, а купил лицуху, но ДЛС покупать было в лом, поэтому всё равно скачал с торрентов.

Simple_Not 01-05-2011 21:16 0

Morbus, Я купил одну лицуху, потом поломал её. Потом я играл в пиратку. Потом я купил вторую лицуху - Золотое издание, дабы оценить перевод и подготовится ко второй. Потом я купил вторую часть. Сейчас буду проходить пиратку первой и второй с ДЛС.

03-05-2011 15:30 +2

У русской озвучки есть своя прелесть, свой шарм. Естественно, она отличается от оригинала. Но иногда выходит даже лучше. Например, Варкрафт 2 просто великолепно озвучен, и все эти "Милоорд", "Грешники, ко мне!", "По зову господина" и т.д. до сих пор жужжат в ушах при воспоминаниях об этой Игре. Локализаторы буквально вдохнули в этот шедевр вторую жизнь.

2 комментария
SkyStar 03-05-2011 19:04 +1

HKBD, Третий Варик в этом плане ничем не хуже!

HKBD 06-05-2011 17:26 0

SkyStar, ролик к катаклизме тоже ок

01-05-2011 12:20 +1

Очень редко русский дубляж может адекватно скопировать все речевые особенности оригинала. Обычно при нём теряется лютая доля шарма определённых персонажей и эмоциональная окраска сказанного. Я уже молчу про кривоголовый штат переводчиков, которые из года в год делают перевод всё большей йобой.

7 комментариев
Morbus 01-05-2011 12:22 0

Simple_Not, все верно сказал, но и меня не опроверг))

Simple_Not 01-05-2011 12:25 0

Morbus, А я и не говорил, что вина не случается. Он бывает, но очень и очень редко.
Дубляж МЕ я бы не назвал вином, ибо слишком уж там много недочётов, особенно на уровне подбора голосов. А вот ДА - вполне себе вин, не считая лютой усталости переводчиков, из-за которой они оставили кучу непорезанных дублей, хотя это даже забавно вышло.

Ironum 01-05-2011 14:03 0

Simple_Not, И то и другое должно быть. Читать субтитры трудно!

DisEkript 01-05-2011 16:31 0

Simple_Not, Насчёт МЕ есть одна загвоздка - если бы озвучку выпустили бы сразу, то хуй его знает, как бы отреагировалы.

DisEkript 01-05-2011 16:32 0

Ironum, Трудно?! о_О
Мб - неудобно, когда идёт сражения, или действия?

Ironum 01-05-2011 16:33 0

DisEkript, Неееет. ЧИТАТЬ, трууудно. Луче пафать пифко под музычку, раслабон.

DisEkript 01-05-2011 16:36 0

Ironum, А, ну канеш, тогда офк

01-05-2011 13:49 0

Лучше, потому что нельзя перевести какие-то особенности одного языка ну другой, и дело не в качестве перевода, а просто в невозможности.
Когда персонаж воспринимается по другому это не есть гуд.

12 комментариев
Ironum 01-05-2011 14:03 0

Frosty, потому что нельзя перевести какие-то особенности одного языка ну друго Можна!

Frosty 01-05-2011 16:15 0

Ironum, Никаким образом.

DisEkript 01-05-2011 16:33 +1

Frosty, Зато можно заменить своими, ничуть не худшими. Та же озвучка Теории Большого Взрыва Кураж-Бамбеем.

Ironum 01-05-2011 16:34 0

Frosty, Можна можна.

Frosty 01-05-2011 17:01 0

DisEkript, Это уже изменение оригинальной идеи.

DisEkript 01-05-2011 17:28 0

Frosty, разница? если так же смешно, то who cares?!

Frosty 01-05-2011 17:33 0

DisEkript, Властелин колец в гоблине тоже смешно. Давайте всё так переводить, это смешно, ху кейрс?

Ironum 01-05-2011 17:39 0

Frosty, Властелин колец в "гоблине" это не смешно, это быдло детектер.

Frosty 01-05-2011 17:45 0

Ironum, В 6ом классе мне очень нравился лол.

DisEkript 01-05-2011 18:03 0

Frosty, Точнее будет "нравится"

Frosty 01-05-2011 18:26 0

DisEkript, мм...ты намекаешь на то, что я в шестом классе? не правильно.

Simple_Not 01-05-2011 18:27 0

Ironum, Да не, первый был забавным. Можно даже частично на цитатки порастаскивать, хотя только первую четверть, дальше хуета идёт.

01-05-2011 17:38 0

Кроме второго портала навскидку не вспоминается ни одной качественной русской озвучки. Поэтому чаще всего лучше оригинальная звуковая дорожка. Плюс часто при переозвучивании фильмов звуки, которые есть во время слов, звучат тише. В фильмах с песенками это решает (да и вообще песни переводить - дело последнее).

Вот недавно, например, смотрел Короля Льва. Не нашёл нормальных по таймингу субтитров, поэтому пришлось смотреть в русской озвучке. Она такая убогая, такая наигранная, что совсем ужас. Так что всё-таки лучше оригинальная звуковая дорожка, да.

33 комментария
Gopnik 01-05-2011 17:40 0

DeathLaugher, Металопокалипсис. Русская озвучка > английской.

DeathLaugher 01-05-2011 17:41 0

Gopnik, Хм. Да, хороший пример, согласен. Но таких примеров очень малое количество.

Simple_Not 01-05-2011 17:45 0

DeathLaugher, Вот недавно, например, смотрел Короля Льва. Не нашёл нормальных по таймингу субтитров, поэтому пришлось смотреть в русской озвучке.
Странно. Я на рутрекере без труда нашёл версию с сабами как у меня были ещё на одноголосой VHS-ке. Ну ты и говноед, сириосли.

Simple_Not 01-05-2011 17:45 0

Gopnik, Это весьма относительно.

Frosty 01-05-2011 17:46 0

Gopnik, ХАхахахХАХаххаХАХХАХАХХА?
Русская озвучка металопокалипсиса ужасна. По-твоему I do cocaine? звучит также эпично в переводе "я нюхаю"?

Gopnik 01-05-2011 17:47 0

Frosty, А по-твоему это плохой перевод этой фразы?

DeathLaugher 01-05-2011 17:55 0

Simple_Not, На рутрекере всего одна раздача с мультом, в котором не дергается картинка. А никакие сабы к ней, увы, не подходят.

Frosty 01-05-2011 18:08 0

Gopnik, это ужасный перевод этой фразы. как бы ты её не переводил, она потеряет свою эпичность.

Simple_Not 01-05-2011 18:12 0

Gopnik, Перевод неплохой, но с оригиналом не сравним абсолютно.
Ах да, Мёрдерфейса в оригинале вполне можно слушать.

Gopnik 01-05-2011 18:13 0

Frosty, С такими взглядами сразу нахуй. Ты не понимаешь сути художественного перевода.

Simple_Not 01-05-2011 18:14 0

Gopnik, художественного перевода
Он конечно невообразимо лучше, чем машинный, но душа оригинала всё равно растеривается.

Gopnik 01-05-2011 18:17 0

Simple_Not, Но ведь в русском переводе души оказалось даже больше оригинала.

Frosty 01-05-2011 18:25 0

Gopnik, лол

Simple_Not 01-05-2011 18:26 0

Frosty, Да нет, он прав. В оригинале всё классно, а в русском действительно появилась дополнительная душа. По-моему на это напрямую повлиял годный подбор и настройка голосов Сквизгара и Токи, ибо акцент у них поставлен просто великолепно.

Frosty 01-05-2011 18:30 0

Simple_Not, акцент поставлен хуже, гроул Нейтена вообще не гроул. в некоторых местах вообще вольный перевод

Gopnik 01-05-2011 18:33 0

Frosty, гроул Нейтена вообще не гроул.
Там где он гроулит перевода вообще нет, например.
в некоторых местах вообще вольный перевод
Это который do cocaine? Это не вольный перевод, это правильный перевод.

Frosty 01-05-2011 18:37 0

Gopnik, это не правильный перевод. там много вольного перевода, например
It's for pussies and grandpas
Это для старики и деды.

Gopnik 01-05-2011 18:41 0

Frosty, В русском варианте на 20% больше юмора.

Frosty 01-05-2011 18:45 0

Gopnik, Которого в оригинале нет. Я уже сказал, что можно переводить как гоблин, если хотите просто поржать.

Gopnik 01-05-2011 18:53 +1

Frosty, Но ведь этот юмор в тему, а не как у гоблина.

Simple_Not 01-05-2011 18:54 0

Frosty, Оригинал вообще стал укатываться в непонятно что.

Frosty 01-05-2011 18:57 0

Simple_Not, третий сезон шикарен

Frosty 01-05-2011 18:57 0

Gopnik, Но его там нет изначально.

Gopnik 01-05-2011 18:59 +1

Frosty, Там где в английское версии стебут акцент- на русский перевести не всегда можно, поэтому стебут его в других местах. Это и называется художественный перевод- адаптация сути, а не дословный перевод с потерей смысла/колорита.

Simple_Not 01-05-2011 19:00 0

Frosty, Первый сезон нёс в себе больше МЕТАЛА. Третий уж очень сильно отклонился от курса.

Frosty 01-05-2011 19:01 0

Gopnik, Художественный перевод есть художественный, а это отсебятина.

Frosty 01-05-2011 19:02 0

Simple_Not, Что не мешает ему быть шикарным : )

Simple_Not 01-05-2011 19:03 0

Frosty, Это та же самая отсебятина, только на уровне целого языка.

Frosty 01-05-2011 20:39 0

Simple_Not, не впадай в крайности

Simple_Not 01-05-2011 21:12 0

Frosty, Какие крайности? Язык подразумевает менталитет. Художественный перевод подразумевает подгонку оригинала под менталитет страны, к которой относится язык на который переводят.

Frosty 01-05-2011 21:22 0

Simple_Not, Вот именно, что подгонка. Мы спорим сейчас ни о чем. Я говорю, что подгонка - плохо, а ты говоришь, что она есть.

HKBD 03-05-2011 15:32 0

DeathLaugher, очень часто виновые бывают переводы от Электрички.

01-05-2011 21:00 0

Иногда английская "озвучка" в фильмам хуже русской "озвучки". Но в большинстве случаев я за оригинал, ибо зачастую наши переводя абы как лишь бы наши поняли.

0 комментариев
06-05-2011 12:02 +1

Я за оригинал,зарубежные актеры бывают оч часто озвучивают,да и атмосферы больше становится,да и вообще приятно слышать=)Да и английский надо учить,столько +сов=)

6 комментариев
cherepets 06-05-2011 12:05 +1

desafa, столько +сов
Всего один. И то я поставил.

desafa 06-05-2011 12:09 0

cherepets, ты о чем)) я не про эти плюсы.А про инглишь в целом

desafa 06-05-2011 12:14 -1

cherepets, раз поставил и я те поставлю..

Razor 06-05-2011 16:05 +1

desafa, инглишь
Глагол детектед

Gopnik 06-05-2011 16:33 0

desafa, Да и английский надо учить,столько +сов=)
А если кинцо на французском, например, его уже и смотреть нельзя?

Morbus 06-05-2011 16:38 0

Gopnik, нельзя. мы смотрим русские фильмы для души, и английские чтобы было что ненавидеть. Остальные фильмы и языки не нужны.